Новые приключения Шерлока Холмса (сборник) - Страница 156
Перевод Н. Дехтеревой.
10
См. “Случай с переводчиком”.
11
Перевод Д. Лившиц.
12
Здесь и далее цитируется в переводе Г. Любимовой.
13
Спунер Уильям(1844–1930) – реальное лицо. Благодаря особенностям речи Спунера от его фамилии произошел термин “спунеризм” – забавная перестановка слов, слогов или букв, нечаянная или намеренная (“На голову короля была наложена корова”).
14
Следовательно (лат.).
15
Памятные записки (фр.).
16
Имеется в виду убийство Рональда Адера (см. “Пустой дом”).
17
Гомруль– движение, выступавшее за самоуправление Ирландии. Диссентеры– представители протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.
18
Паштет из гусиной печенки (фр.).
19
Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский, во время “Славной революции” (1688) сменивший Якова II, притеснявшего сторонников англиканской веры.
20
Вымышленное подразделение британской армии. Упоминается в “Пустом доме” (в статье о Себастьяне Моране из биографического справочника).
21
Битва на реке Бойн (1690), в которой Вильгельм III одержал победу над свергнутым королем Яковом II.
22
Вполголоса (ит.).
23
Об этом говорится в “Обряде дома Месгрейвов”.
24
Все эти дела Холмс упоминает в “Обряде дома Месгрейвов”.
25
Первое дело упоминается в “Происшествии на вилле “Три конька”, второе – в “Пестрой ленте”.
26
Перевод Д. Жукова.
27
Эти дела упоминаются в “Знатном холостяке”.
28
То есть в Шварцвальде.
29
Джезайль– афганское фитильное ружье. Об этой пуле Ватсон упоминает в “Этюде в багровых тонах”, “Знаке четырех” и “Знатном холостяке”, причем в первом случае он говорит об афганской пуле, угодившей ему в плечо, а во втором – в ногу.
30
Вторая симфония И. Брамса была завершена осенью 1877 г. в Лихтентале близ Баден-Бадена.
31
“Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс”, – говорит Элен Стоунер в “Пестрой ленте” (перевод М. и Н. Чуковских).
32
Об этом обыкновении Холмса упоминается, например, в “Обряде дома Месгрейвов”, “Морском договоре” и “Пустом доме”. Везде эта туфля именуется “персидской”.
33
Намек на “Пеструю ленту”: эти животные жили в поместье доктора Ройлотта.
34
Клитемнестру, героиню древнегреческих мифов, вместе с ее любовником Эгиспом убил ее сын Орест, мстя за смерть отца.
35
Докторс-Коммонс– лондонская коллегия юристов гражданского права.
36
Перевод Н. Емельянниковой.
37
См. “Вампир в Суссексе”.
38
Тхаги– средневековые индийские служители Кали – богини смерти и разрушения, совершавшие ритуальные убийства.
39
Тупик (фр.).
40
См. “Пустой дом”.
41
Нож боуи– разновидность охотничьего ножа, с которой связано имя Джеймса Боуи, в 1830 г. в Техасе уложившего таким оружием трех наемных убийц.
42
Перевод Н. Санникова.
43
Об этом Ватсон упоминает в “Одинокой велосипедистке” и в “Пенсне в золотой оправе”.
44
На месте, как есть (лат.).
45
Мой бог! (фр.)
46
Впервые упоминается в “Пенсне в золотой оправе”.
47
Имеется в виду “Последнее дело Холмса”.
48
Среди произведений Артура Конан Дойла такого дела нет, но критики не раз высказывали мысль, что под “человеком в потрепанной фетровой шляпе и плаще”, который “хуже полиции”, Гастон Леру в своем романе “Призрак Оперы” (1910) подразумевал Шерлока Холмса. Позже был опубликован комикс Стивена Филипа Джонса “Шерлок Холмс: Приключение Призрака Оперы” (1994), где появляются уже оба знаменитых героя, повествование ведется от лица доктора Ватсона, а действие происходит осенью 1896 года. В том же году вышел роман Сэма Сицилиано “Ангел Оперы: Шерлок Холмс встречается с Призраком Оперы”.
49
В январе 1895 г. президент Франции действительно ушел в отставку. Шестимесячное правление Казимира-Перье – самое непродолжительное в истории страны.
50
Дрейфус был реабилитирован в 1906 г., через 12 лет после вынесения ему приговора.
51
“Черный Питер”, перевод Н. Емельянниковой.
52
В закрытом судебном заседании (лат.).
53
На неопределенный срок (лат.).
54
Упоминаются в “Черном Питере”.
55
Перевод Норы Галь.
56
См.: “Пенсне в золотой оправе”.
57
Упоминается в “Пропавшем регбисте”.
58
Упоминается в “Знаке четырех” (перевод М. Литвиновой).
59
Victoria Regina – королева Виктория (лат.). См.“Обряд дома Месгрейвов”.
60
Хэнсом– двухколесный кэб особой конструкции.
61
“Соловьиный пол”(“угуйсу ису”) – в императорском дворце в Киото дощечки, особым образом скрепленные с металлом, при каждом шаге издают звуки, похожие на птичье пение. Такой пол в коридорах, ведущих к покоям правителя, служил не только для услаждения слуха, но и для охраны императора, – по нему невозможно пройти бесшумно.
62
Утрированный, преувеличенный (фр.).
63
Одическая сила– психотронная энергия, которую якобы излучают почти все вещества, а также человек, но по-настоящему ощущать ее и использовать способны только особо чувствительные индивиды (сенситивы).
64
“ Желтая книга” – эстетский литературно-художественный журнал, выходивший в 1894–1897 гг. в Лондоне, известен своей желтой обложкой с иллюстрациями Обри Бердслея.
65
В “Посмертных записках Пиквикского клуба” Диккенса Пиквик делает доклад “Размышления об истоках Хэмпстедских прудов с присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о теории колюшки”. Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
66
Таксономист– систематик, ученый-классификатор.
67
Аффидевит– письменное показание, подтвержденное присягой и заверенное нотариусом.
68
Предметы искусства (фр.).
69
В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.
70
Десять лет назад отмечался золотой юбилей царствования королевы Виктории, а в год, к которому относится действие рассказа, – шестидесятилетие ее царствования.
71
Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, фактически управлял страной при кайзере Вильгельме I, но с его внуком Вильгельмом II расходился прежде всего в вопросах внешней политики и в 1890 г. вышел в отставку.
72
См. рассказ “Дьяволова нога”.
73
Лизард( англ. Lizard – ящерица) – мыс и полуостров в графстве Корнуолл.
74
“Алый Первоцвет” – приключенческий роман баронессы Эммы Орци, а также псевдоним главного героя романа – британского шпиона-аристократа, действующего на территории Франции во времена Большого террора.
75
После смерти в 1861 г. своего супруга, принца-консорта Альберта, королева Виктория до конца жизни носила траур.
76
Оба расследования упоминаются в “Загадке Торского моста”.
77
Слова Алисы из “Приключений Алисы в Стране чудес” Льюиса Кэрролла. Перевод А. Щербакова.
78
Лекок– герой детективов Эмиля Габорио, агент французской Сюрте. В “Этюде в багровых тонах” Холмс именует его “жалким сопляком”.
79
См. “Случай в интернате”, где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.
80
Атропос( греч. неотвратимая) – одна из трех мойр, “богиня, перерезающая нить”. Олицетворяет неминуемую смерть.
81
См. “Собака Баскервилей”.
82
Films (англ.) – пленки (кинопленки и фотопленки); files – документы.
83
Сoffins (англ.)– гробы.