Новые приключения Шерлока Холмса (сборник) - Страница 156

Изменить размер шрифта:

Перевод Н. Дехтеревой.

10

См. “Случай с переводчиком”.

11

Перевод Д. Лившиц.

12

Здесь и далее цитируется в переводе Г. Любимовой.

13

Спунер Уильям(1844–1930) – реальное лицо. Благодаря особенностям речи Спунера от его фамилии произошел термин “спунеризм” – забавная перестановка слов, слогов или букв, нечаянная или намеренная (“На голову короля была наложена корова”).

14

Следовательно (лат.).

15

Памятные записки (фр.).

16

Имеется в виду убийство Рональда Адера (см. “Пустой дом”).

17

Гомруль– движение, выступавшее за самоуправление Ирландии. Диссентеры– представители протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.

18

Паштет из гусиной печенки (фр.).

19

Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский, во время “Славной революции” (1688) сменивший Якова II, притеснявшего сторонников англиканской веры.

20

Вымышленное подразделение британской армии. Упоминается в “Пустом доме” (в статье о Себастьяне Моране из биографического справочника).

21

Битва на реке Бойн (1690), в которой Вильгельм III одержал победу над свергнутым королем Яковом II.

22

Вполголоса (ит.).

23

Об этом говорится в “Обряде дома Месгрейвов”.

24

Все эти дела Холмс упоминает в “Обряде дома Месгрейвов”.

25

Первое дело упоминается в “Происшествии на вилле “Три конька”, второе – в “Пестрой ленте”.

26

Перевод Д. Жукова.

27

Эти дела упоминаются в “Знатном холостяке”.

28

То есть в Шварцвальде.

29

Джезайль– афганское фитильное ружье. Об этой пуле Ватсон упоминает в “Этюде в багровых тонах”, “Знаке четырех” и “Знатном холостяке”, причем в первом случае он говорит об афганской пуле, угодившей ему в плечо, а во втором – в ногу.

30

Вторая симфония И. Брамса была завершена осенью 1877 г. в Лихтентале близ Баден-Бадена.

31

“Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс”, – говорит Элен Стоунер в “Пестрой ленте” (перевод М. и Н. Чуковских).

32

Об этом обыкновении Холмса упоминается, например, в “Обряде дома Месгрейвов”, “Морском договоре” и “Пустом доме”. Везде эта туфля именуется “персидской”.

33

Намек на “Пеструю ленту”: эти животные жили в поместье доктора Ройлотта.

34

Клитемнестру, героиню древнегреческих мифов, вместе с ее любовником Эгиспом убил ее сын Орест, мстя за смерть отца.

35

Докторс-Коммонс– лондонская коллегия юристов гражданского права.

36

Перевод Н. Емельянниковой.

37

См. “Вампир в Суссексе”.

38

Тхаги– средневековые индийские служители Кали – богини смерти и разрушения, совершавшие ритуальные убийства.

39

Тупик (фр.).

40

См. “Пустой дом”.

41

Нож боуи– разновидность охотничьего ножа, с которой связано имя Джеймса Боуи, в 1830 г. в Техасе уложившего таким оружием трех наемных убийц.

42

Перевод Н. Санникова.

43

Об этом Ватсон упоминает в “Одинокой велосипедистке” и в “Пенсне в золотой оправе”.

44

На месте, как есть (лат.).

45

Мой бог! (фр.)

46

Впервые упоминается в “Пенсне в золотой оправе”.

47

Имеется в виду “Последнее дело Холмса”.

48

Среди произведений Артура Конан Дойла такого дела нет, но критики не раз высказывали мысль, что под “человеком в потрепанной фетровой шляпе и плаще”, который “хуже полиции”, Гастон Леру в своем романе “Призрак Оперы” (1910) подразумевал Шерлока Холмса. Позже был опубликован комикс Стивена Филипа Джонса “Шерлок Холмс: Приключение Призрака Оперы” (1994), где появляются уже оба знаменитых героя, повествование ведется от лица доктора Ватсона, а действие происходит осенью 1896 года. В том же году вышел роман Сэма Сицилиано “Ангел Оперы: Шерлок Холмс встречается с Призраком Оперы”.

49

В январе 1895 г. президент Франции действительно ушел в отставку. Шестимесячное правление Казимира-Перье – самое непродолжительное в истории страны.

50

Дрейфус был реабилитирован в 1906 г., через 12 лет после вынесения ему приговора.

51

“Черный Питер”, перевод Н. Емельянниковой.

52

В закрытом судебном заседании (лат.).

53

На неопределенный срок (лат.).

54

Упоминаются в “Черном Питере”.

55

Перевод Норы Галь.

56

См.: “Пенсне в золотой оправе”.

57

Упоминается в “Пропавшем регбисте”.

58

Упоминается в “Знаке четырех” (перевод М. Литвиновой).

59

Victoria Regina – королева Виктория (лат.). См.“Обряд дома Месгрейвов”.

60

Хэнсом– двухколесный кэб особой конструкции.

61

“Соловьиный пол”(“угуйсу ису”) – в императорском дворце в Киото дощечки, особым образом скрепленные с металлом, при каждом шаге издают звуки, похожие на птичье пение. Такой пол в коридорах, ведущих к покоям правителя, служил не только для услаждения слуха, но и для охраны императора, – по нему невозможно пройти бесшумно.

62

Утрированный, преувеличенный (фр.).

63

Одическая сила– психотронная энергия, которую якобы излучают почти все вещества, а также человек, но по-настоящему ощущать ее и использовать способны только особо чувствительные индивиды (сенситивы).

64

Желтая книга” – эстетский литературно-художественный журнал, выходивший в 1894–1897 гг. в Лондоне, известен своей желтой обложкой с иллюстрациями Обри Бердслея.

65

В “Посмертных записках Пиквикского клуба” Диккенса Пиквик делает доклад “Размышления об истоках Хэмпстедских прудов с присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о теории колюшки”. Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.

66

Таксономист– систематик, ученый-классификатор.

67

Аффидевит– письменное показание, подтвержденное присягой и заверенное нотариусом.

68

Предметы искусства (фр.).

69

В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.

70

Десять лет назад отмечался золотой юбилей царствования королевы Виктории, а в год, к которому относится действие рассказа, – шестидесятилетие ее царствования.

71

Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, фактически управлял страной при кайзере Вильгельме I, но с его внуком Вильгельмом II расходился прежде всего в вопросах внешней политики и в 1890 г. вышел в отставку.

72

См. рассказ “Дьяволова нога”.

73

Лизард( англ. Lizard – ящерица) – мыс и полуостров в графстве Корнуолл.

74

“Алый Первоцвет” – приключенческий роман баронессы Эммы Орци, а также псевдоним главного героя романа – британского шпиона-аристократа, действующего на территории Франции во времена Большого террора.

75

После смерти в 1861 г. своего супруга, принца-консорта Альберта, королева Виктория до конца жизни носила траур.

76

Оба расследования упоминаются в “Загадке Торского моста”.

77

Слова Алисы из “Приключений Алисы в Стране чудес” Льюиса Кэрролла. Перевод А. Щербакова.

78

Лекок– герой детективов Эмиля Габорио, агент французской Сюрте. В “Этюде в багровых тонах” Холмс именует его “жалким сопляком”.

79

См. “Случай в интернате”, где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.

80

Атропос( греч. неотвратимая) – одна из трех мойр, “богиня, перерезающая нить”. Олицетворяет неминуемую смерть.

81

См. “Собака Баскервилей”.

82

Films (англ.) – пленки (кинопленки и фотопленки); files – документы.

83

Сoffins (англ.)– гробы.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com