Новые приключения Шерлока Холмса (сборник) - Страница 136
В Сток-Мордене Холмс подозвал кэб и велел кучеру отвезти нас в Ройстон-мэнор, поместье лорда Эверсдена. Было по-прежнему морозно, над землей нависало серо-стальное небо. Наконец кэб подъехал к увитому плющом особняку, в котором разыгралась трагедия, чьи последствия угрожали привести к войне, способной охватить весь мир. Мы позвонили в старинный колокольчик, и дверь открыл пожилой дворецкий, на лице которого застыло скорбное выражение. Холмс вручил ему свою визитную карточку и попросил доложить о нашем приезде лорду Эверсдену. Нас провели в большую гостиную, где мы некоторое время ожидали его светлость, глядя из окна на унылый зимний пейзаж и грачей, кружащих над деревьями. Внезапно дверь распахнулась, и в комнату, продолжая что-то горячо обсуждать, вошли двое. Один из них был выше среднего роста, с аккуратной лысой головой и серебристо-седыми усами, а другой – человек весьма крупного телосложения. Последнего я сразу узнал.
– Шерлок! – воскликнул толстяк, едва увидев моего друга. – Мы тебя ждали!
Это был Майкрофт, брат Холмса, мудрец из Уайтхолла. Холмс был искренне рад видеть своего брата, хотя, похоже, и не удивился его появлению. Майкрофт представил нас своему высокому спутнику, который, как выяснилось, и был лордом Эверсденом, министром иностранных дел. Когда все мы сели, министр взглянул на Холмса и сказал:
– Ваш брат сообщил мне, что Орман-паша побывал у вас и рассказал о трагедии, которая произошла в моем доме. Не будет преувеличением сказать, что это дело сопряжено с огромной опасностью, – не сомневаюсь, что Орман-паша, который пользуется величайшим уважением в британских правительственных кругах, говорил вам о его возможных последствиях. Мы рады, что вы согласились помочь нам, и я со своей стороны хочу заверить вас, что и мой дом, и все мои подчиненные – в вашем полном распоряжении.
– Благодарю вас, ваша светлость, – ответил Холмс. – Мне хотелось бы начать с осмотра дома.
Все мы последовали за Холмсом вверх по лестнице, и лорд Эверсден показал нам место, где было обнаружено тело Симеонова. Холмс опустился на колени и тщательно исследовал ковер, после чего спросил:
– Как лежало тело, ногами к лестнице или нет?
– Ногами к лестнице, – ответил лорд Эверсден, – а голова лежала подле маленького столика, что стоит у двери в комнату.
Холмс поднялся на ноги.
– А теперь, ваша светлость, – сказал он, – не могли бы вы вспомнить, где точно находились все присутствующие, когда сюда прибежали вы и Орман-паша?
Лорд Эверсден на мгновение задумался.
– Полковник Юсуфоглу опустился на колени между Симеоновым и дверью в спальню. Господин Леонтиклес стоял в нескольких шагах дальше по коридору.
– Иными словами, он стоял там, где Симеонов не мог его видеть?
– Да, Симеонов не мог увидеть Леонтиклеса с того места, где лежал. Граф Балинский и барон Нопчка прибежали уже после меня и паши и стояли, глядя на ужасную сцену из-за наших плеч.
– Благодарю вас, лорд Эверсден, – сказал Холмс, – ваши комментарии на многое проливают свет. А теперь мне хотелось бы осмотреть спальню господина Симеонова.
Когда мы вошли в спальню, Холмс направился прямиком к окну.
– Закрыто или открыто было окно после убийства? – спросил он лорда Эверсдена.
– Я не входил в комнату, – ответил министр, – но окно было видно мне из коридора, и, насколько я помню, оно было закрыто. Внутрь заходили только барон и полковник, когда вносили тело.
Холмс открыл гардероб, который оказался пустым, потом опустился на пол и заглянул под кровать. Оттуда он вытащил маленький и весьма потрепанный кожаный саквояж.
– Саквояж принадлежал Симеонову? – спросил Холмс.
– Да, – ответил лорд Эверсден, – и больше никакого багажа при нем не было.
Холмс поставил саквояж на кровать и раскрыл его. Внутри не оказалось ничего примечательного, только одежда и личные вещи, которые обычно берет с собой гость, приезжающий в чужой дом на день-другой.
Внезапно Холмс взглянул в окно и замер. На лице его появилось такое потрясенное выражение, что все мы проследили его взгляд, но я, по крайней мере, ничего необычного не увидел.
– В чем дело, Шерлок, – воскликнул Майкрофт, – что было там, за окном?
К Холмсу быстро вернулось его обычное самообладание.
– Ничего, – ответил он. – Так, какое-то внезапное движение, – может быть, птица пролетела.
Он закрыл саквояж и задвинул его обратно под кровать. Затем мы осмотрели спальни всех остальных гостей, но и там ничего интересного не обнаружилось. После осмотра окрестностей дома, где Холмс тщетно искал отпечатки следов, мы вернулись в гостиную и уселись – все, кроме Холмса, который остался стоять у камина.
– Лорд Эверсден, – начал он, – мне хотелось бы встретиться с дипломатами, которые гостили в вашем доме два дня назад. Однако прежде я попрошу вас и моего брата вкратце рассказать о характере и прошлом этих людей. Начнем с Орман-паши. При знакомстве он произвел на меня впечатление человека дельного и честного. Вы оба знаете его лучше, чем я, – разделяете ли вы мое мнение?
Лорд Эверден заговорил первым:
– Да, это в высшей степени достойный и благородный человек. Я знаком с ним уже тридцать семь лет.
Майкрофт кивнул:
– Орман-паша, несомненно, один из самых выдающихся турецких дипломатов. Правительство его величества всегда поддерживало с ним превосходные отношения, он известен своей неподкупностью.
– А что вы скажете о полковнике Юсуфоглу, военном атташе? – спросил Холмс.
– Сложно понять, что он за личность, – сказал Майкрофт. – Человек это мрачный и замкнутый и, как мне кажется, вполне способный затаить в душе недобрые чувства.
Лорд Эверсден добавил:
– Я не очень хорошо знаком с полковником, но должен признаться, что он мне сразу не понравился.
– Что известно о его прошлом?
– Он служил под началом губернатора Фессалии, – ответил Майкрофт, чьи познания в области внешней политики поистине неиссякаемы. – Это часть Греции, которая до сих пор находится под властью Турции, – по крайней мере, таков греческий взгляд на этот вопрос. Губернатор Хасан-паша твердой рукой покончил с мятежами, вспыхнувшими в провинции в прошлом году, но при этом обходился с мятежниками справедливо и тем заслужил благодарность греков – случай в греко-турецких отношениях небывалый. Юсуфоглу, бывший ближайшим помощником губернатора, также получил известность благодаря справедливому отношению к членам различных фракций мятежников, когда тем пришел черед держать ответ за свои действия. На свою нынешнюю должность в турецком посольстве он заступил всего полгода назад.
– А граф Балинский – что он за человек? – спросил Холмс.
– Он твердо придерживается своих вполне определенных убеждений. Как вы, наверное, уже поняли из рассказа Орман-паши, у него бешеный нрав. Это опасный человек, из тех, с кем лучше не шутить. Граф – убежденный приверженец панславизма и питает к туркам закоренелую неприязнь и глубокое недоверие. Что до барона Нопчки, то это благодушный аристократ, представитель одного из старейших семейств Австро-Венгрии. Он состоит в доверительных отношениях с императором. Будучи по своим склонностям либералом, он выступал за увеличение парламентского представительства славянских народов империи, хотя в глубине души относится к политической активности славян в своей стране с большим подозрением.
– Осталось только сказать несколько слов о господине Леонтиклесе, – заговорил Майкрофт. – Он, как и Юсуфоглу, недолго пребывает на своей должности. Прежде он занимал несколько постов в греческом правительстве. Говорят, что он был вовлечен в какие-то политические интриги, чем вызвал неудовольствие короля Греции. Характер у него несколько нервический, и по большей части он держится особняком.
– И последний вопрос: по какому адресу господин Симеонов проживал в Лондоне?
Майкрофт достал из кармана маленькую записную книжку.
– Харрингтон-Мьюз, дом шесть, – сказал он, – но, боюсь, болгарское представительство вряд ли даст тебе разрешение осмотреть это место. После того как британское правительство отказалось поддержать требования Болгарии, ее власти стали весьма несговорчивыми.