Нора Робертс. "Рожденная в грехе" (СИ) - Страница 67
Саймон и Гарфанкел (англ. - Simon and Garfunkel) - вокально-инструментальный дуэт, пользовавшийся большой популярностью в 1960-е годы.
Грей намекает на одну из библейских заповедей (прим. переводчика)
Slainte, Dhia duit - (SLAHN-tyeh), (DEE-a GHWIT). В переводе с гэльского означает "Ваше здоровье!" и "Храни вас бог!" (прим. переводчика)
"Джи-Кью", англ. GQ (Gentlemen's Quarterly) -- ежемесячный мужской журнал; "Эгрикалчерэл Мансли", англ. Agricultural Monthly - журнал по сельскому хозяйству (США).
Ирландский тост (англ. - "May you have warm words on a cold evening, a full moon on a dark night, and the road downhill all the way to your door.")
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта"
Трайфл (англ. trifle) - традиционный английский десерт из кусочков бисквита, пропитанных вином или кремом и залитых взбитыми сливками.
"Водительский выходной", "водительский отпуск" (англ. - a busman's holiday) - праздничный или свободный день, проведенный за обычной работой (выражение связано с тем, что в прошлом британским водителям автобусов приходилось в праздничные дни обучать новичков).
Кейли (гэльск. CИilidh) -- шотландский (ирландский) праздник, вечеринка, встреча друзей (с музыкой, пением, чтением стихов).
"Джеймсон" (англ. Jameson) -- бренд традиционного ирландкого виски.
Уинфри, Опра (Гейл), англ. - Winfrey, Oprah (Gail) (р. 1954) Ведущая американского телевизионного ток-шоу, в 1990-х самая высокооплачиваемая в своем жанре. Известна просто по имени Опра.
рил - быстрый шотландский танец
"Бакахи" ,или "бахкахи" (ирл., гэльск. - bacach) - традиция, связанная со свадебными обрядами в Ирландии. Более известна под названием "стробойз" (англ. - strawboys). Толпа ряженых, преимущественно в соломенных головных уборах, скрывающих лица, посещает в ночь дом новобрачных, взывая к развлечению и танцам. Являются вестниками счастья, здоровья и процветания в молодой семье (прим. переводчика).
Мерфи приводит строку из стихотворения Ральфо Уолдо Эмерсона "Рододендрон". В исполнении Мерфи она звучит так: "Beauty is its own reason for being", тогда как звучание оригинала несколько иное: "Beauty is its own excuse for being". Остается неясным, является ли неточность цитаты умышленной. В лекциях самого Эмерсона приводится комментарий к его стихотворению: "No reason can be asked or given why the soul seeks beauty. Beauty, in its largest and profoundest sense, is one expression for the universe" (Nature, Addresses and Lectures).Таким образом, небольшая неточность не усугубляет, на наш взгляд, передачу смысла в контексте диалога героев.
"One is for sorrow, two is for mirth, three for a wedding, and four for a birth."Английская считалочка, примета, может относиться к воронам и сорокам. Существует в нескольких вариантах, включает счет до десяти.
Хромой кролик Дядюшка Виггили Длинные Ушки -- главный герой книжек американского детского писателя Говарда Гэриса.
Офферторий, приношение даров -- часть мессы в Западных литургических обрядах Католической церкви. Также называется и песнопение, исполняемое во время приношения даров
Следует учесть, что выражение "Черт побери" (англ. - Bloody hell) выговорить трехлетнему ребенку на английском языке не столь затруднительно, как если бы он говорил на русском.
Джорджия Тотто О'Кифф - американская художница-авангардистка, представительница магического реализма
Имеется в виду суд присяжных
Кольцо Керри (англ. Ring of Kerry) -- один из самых известных туристических маршрутов в Ирландии, проходящий по полуострову Айверах на территории графства Керри.
Summa cum laude (лат.), "с наивысшей похвалой" - уровень отличия при получении академической награды, эквивалент российского красного диплома
Джакин (ирл., слэнг - jackeen) - термин, применяемый к горожанину (преимущ. жителю Дублина) самими ирландцами, в противовес простодушному сельскому жителю, калтши (culchie)
Аллюзия на известную поговорку "Between a rock and a hard place", более ранняя синонимичная фраза - "Scylla and Charybdis" (Сцилла и Харибда).