Невероятная жизнь Фёдора Михайловича Достоевского. Всё ещё кровоточит - Страница 60
«Литературные и житейские воспоминания» Ивана Тургенева в итальянском переводе Энрико Дамиани выходили в издательстве «Валлекки», Флоренция, 1944.
Повесть «Хозяйка» на итальянском языке выходила в переводе Франчески Гори, под редакцией Стефано Гардзонио, в издательстве «Марсилио», Венеция, 1999.
Из итальянских изданий «Идиота» могу порекомендовать перевод Личи Брустолин. Издательство «Гардзанти», Милан, 1973.
Книга «Казаков сад» Яна Броккена вышла в Италии в переводе Клаудии Коцци и Клаудии Ди Палермо. Издательство «Иперборея», Милан, 2016.
Фрагменты из книги Василия Розанов «Легенда о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского» цитируются по изданию «В. В. Розанов. Полное собрание сочинений». «Росток», СПб, 2014.
Пьетро Читати посвятил Достоевскому три эссе, рассказывающие о создании «Записок из подполья», «Идиота» и «Бесов» и вошедшие в третью часть его книги «Il male assoluto» («Абсолютное зло»). «Адельфи», Милан, 2013.
История, в которую оказались втянуты Страхов, Толстой и Достоевский, рассматривается в книге Рафаэллы Вассена «Dostoevskij post-mortem» («Достоевский после смерти»). Издательство «Ледициони», Милан, 2020. Также она подробно изложена в книге Владимира Артёмовича Туниманова «Лабиринт сцеплений». «Пушкинский Дом», Санкт-Петербург. 2013 (книга доступна по адресу: https://core.ac.uk/download/pdf/161831647.pdf).
Стихотворения Хлебникова о девушках и о законе качелей цитируются по антологии его произведений «47 простых стихотворений и одно сложное», в переводе и под редакцией Паоло Нори. «Куодлибет», Мачерата, 2009.
Высказывание Бродского о том, чем кончается жизнь, цитируется по «Собранию сочинений» Сергея Довлатова (том четвертый). Издательство «Азбука», Санкт-Петербург, 2000.
Цитируемая книга Леонардо Шаши «Candido. Un sogno fatto in Sicilia» («Кандидо. Мечта, воплощенная на Сицилии») вышла в издательстве «Эйнауди», Турин, 1977.
Последнее по времени итальянское издание повести «Село Степанчиково и его обитатели» в переводе Альфредо Полледро вышло в серии «Компанья экстра» издательства «Куодлибет», Мачерата, 2016.
Статья Юрия Тынянова о том, как в «Селе Степанчикове» Достоевского зашифрованы отдельные пассажи из «Выбранных мест из переписки с друзьями» Гоголя, вошла в сборник избранных трудов Тынянова «Литературная эволюция», издательство «Аграф», Москва, 2002; на итальянском языке книга вышла в переводе Серджо Леоне под заголовком «Avanguardia e tradizione» («Авангард и традиция»). Издательство «Дедало», Бари, 1968.
Книга Пьера Байяра о Толстоевском изначально вышла на французском языке (поскольку Байяр француз) и была опубликована издательством «Эдисьон де Минуи» в 2017 году; я прочитал ее в русском переводе Елены Морозовой. «Текст», Москва, 2019.
Книга Дмитрия Сергеевича Мережковского «Лев Толстой и Достоевский», впервые опубликованная в 1900–1902 годах, была переиздана в 2000 году издательством «Наука», Москва; итальянский перевод, осуществленный Альфредо Полледро, вышел в издательстве «Латерца», Рим-Бари, 1982.
Мемуары Нины Берберовой «Курсив мой» вышли в Италии под редакцией Патриции Деотто. «Адельфи», Милан, 2002. Это же издательство в 1985 году подготовило перевод воспоминаний Владислава Ходасевича «Некрополь» под редакцией Нило Пуччи.
Сборник статей Михаила Бахтина о творчестве Достоевского «Достоевский. Поэтика и стилистика» в Италии опубликован в переводе Джузеппе Гарритано. «Эйнауди», Турин, 1968, 2002. То же издательство в 1979 году выпустило сборник статей Бахтина по эстетике «Эстетика и роман» под редакцией Клары Страды Янович, в котором рассматривается в том числе и творчество Достоевского.
Итальянское издание последней книги Виктора Шкловского «Энергия заблуждения» в переводе Марии Ди Сальво вышло в издательстве «Риунити», Рим, 1984.
Очерк Достоевского о первой поездке в Европу «Зимние заметки о летних впечатлениях» под редакцией Серены Прины был опубликован на итальянском языке издательством «Фельтринелли», Милан, 2017.
«Записки из Мертвого дома» рекомендую прочитать в переводе Марии Розарии Фазанелли, под редакцией Фаусто Мальковати. Издательство «Джунти», Флоренция, 1994.
Роман «Униженные и оскорбленные» цитируется в переводе Серены Прины. Изадательство «Мондадори», Милан, 2017.
Издание «Бесов», на которое я ссылаюсь, выходило в переводе Ринальдо Куфферле в серии «Оскар. Классика» издательства «Мондадори», Милан, 1987.
История о том, как Достоевский делал предложение Анне Корвин-Круковской, изложена в книге Софьи Ковалевской «Воспоминания детства», изданной в Италии в переводе Кристины Буронци Орси. Издательство «Пендрагон», Болонья, 2000.
Фраза Кюхельбекера о том, что в России все пишут слишком правильно, цитируется по книге Юрия Тынянова «Кюхля» в переводе Агнессы Аккаттоли. Издательство «Метауро», Пезаро, 2004.
«Записки из подполя» Достоевского цитируются по итальянскому переводу Паоло Нори, вышедшему в издательстве «Воланд», Рим, 2012. Есть еще один перевод, озаглавленный «Ricordi dal sottosuolo», выполненный Томмазо Ландольфи. «Ридзоли», Милан, 1975.
Роман Ивана Гончарова «Обломов» цитируется по итальянскому изданию, подготовленному Паоло Нори. Издательство «Фельтринелли», Милан, 2012.
Часть статьи Николая Добролюбова «Что такое обломовщина» напечатана в приложении к итальянскому изданию «Обломова» под редакцией Эмануэлы Гуерчетти. Издательство «Мондадори», Милан, 2010.
«История России» Валентина Гитерманна в переводе Джованни Санны была опубликована издательством «Нуова Италия», Флоренция, в 1973 году.
Рассуждения Шкловского об откладывании на завтра взято из книги «Testimone di un’epoca. Conversazioni con Serena Vitale» («Свидетель эпохи. Беседы с Сереной Витале»), вышедшей в «Риунити», Рим, 1979.
Статья Зигмунда Фрейда о Достоевском вошла в его книгу «Статьи об искусстве, литературе и языке», переведенную Сильвано Даниэле и выпущенную издательством «Боллати Борингьери», Турин, в 1969 и 1991 году.
Роман «Игрок» с предисловием Антонио Пеннакки был опубликован «Мондадори» в 2001 году; однако цитируется он по другому изданию – в переводе Джанлоренцо Пачини. Издательство «Гардзанти», Милан, 2016.
Фрагмент об икоте взят из поэмы в прозе Венедикта Ерофеева «Москва—Петушки», изданной в Италии в переводе и под редакцией Паоло Нори. «Куодлибет», Мачерата, 2014.
Дневниковые записи Анны Григорьевны Достоевской цитируются по ее книге «Дневник 1867 года». «Наука», Москва, 1993.
Мемуары Израиля Меттера «Пятый угол» в итальянском переводе вышли под редакцией Анны Раффетто. «Эйнауди», Турин, 1992.
О том, что двое суток ареста Достоевский провел за чтением «Отверженных» Гюго, я прочитал в книге Фаусто Мальковати «Введение в Достоевского». «Латерца», Рим-Бари, 1992, с. 105.
Из итальянских изданий романа «Подросток» рекомендую перевод Луиджи Витторио Надаи. «Гардзанти», Милан, 2019. А из изданий «Братьев Карамазовых» – перевод Агостино Вилья. «Эйнауди», Турин, 2014.
В феврале 2021 года в миланском издательстве «Салани» вышел сборник «Опись сумасшедших русской литературы».