Невероятная, предначертанная пара (ЛП) - Страница 3

Изменить размер шрифта:

— Кто? Частный детектив?

— Больше похожа на ведьму. — Ник подмигнул. — Я проверю, свободна ли она. Нужно успеть поймать её в пятницу вечером, пока она не начала напиваться.

— Напиваться? — спросил Гарран, уже не испытывая особого доверия к этой ведьме.

Ник поднял палец, просматривая контакты в телефоне. Он нажал на экран, переключил его в режим громкой связи и протянул телефон так, чтобы они оба могли слушать.

— Ник, малорослик, как поживаешь? — раздался весёлый женский голос.

— О, ну, знаешь, Мэри Сью, не жалуюсь, — ответил Ник. — Эй, а есть ли шанс, что я смогу уговорить тебя приехать ко мне и немного поколдовать? Знаю, что времени мало, но произошло кое-что важное.

— Ну, не знаю, — ответила Мэри Сью. — а у тебя найдётся пиво и крылышки?

Ник посмотрел на Гаррана, который поспешно кивнул. Пиво и крылья небольшая плата за то, чтобы найти свою суженую.

— Да, это устроить могу.

— Тогда я в деле, — ответила она. — А в чём проблема? На что гадать? Опять потерял ключи от машины, или…

— Боюсь, на этот раз всё немного сложнее, Мэри Сью, — ответил Ник. — Мой кузен Гарран сейчас в городе, и клянётся, что только что видел, как его суженая уехала на такси.

— Понятно, — ответила Мэри-Сью расчётливым тоном. — Есть что-то из её вещей?

Ник посмотрел на Гаррана, но тот отрицательно покачал головой.

— Только её запах.

— Только запах, — сказал Ник в трубку.

— Собери его, — сказала Мэри Сью. — Встретимся у тебя дома, ну, скажем, часа через полтора.

Гарран почувствовал прилив надежды.

— Спасибо, — сказал он, когда Ник закончил разговор.

— Да, без проблем. Ну, где её запах сильнее всего?

— На стене в клубе.

— Тогда давай заберём эту часть.

Они выпросили у Тома пластиковый пакет. Гарран не стал спрашивать, почему у этого человека было так много пакетов, потому что был поглощён поисками пары. Они сделали всё возможное, чтобы соскрести немного каменной крошки со стены клуба и направились прямо к дому Ника.

Гарран расхаживал по комнате, сжимая пакет в руке, как драгоценность. Он не мог выбросить из головы ни глаза девушки, ни её аромат. Такое ощущение, будто его внутренний волк бегал кругами, как птица в клетке. Когда, наконец, раздался звонок в дверь, он первым открыл её. Невысокая женщина с заплетёнными в косички рыжими волосами стояла снаружи, держа в руке блестящий металлический котелок без ручек. Травы, шалфей и что-то похожее на высушенную голову лежало внутри.

— Ты Мэри Сью? — спросил Гарран

— Виновна, — ответила она, подмигнув. — А ты, должно быть, Гарран. Какой ты большой.

— Входи, пожалуйста, — произнёс Гарран, отступая.

— Спасибо, — сказала она, обернулась, сунула пальцы в рот и пронзительно свистнула. — Начало вечеринки!

— Вечеринки? — спросил Гарран.

Как по команде, в дом ворвалась толпа громко разговаривающих людей. Гарран отступил, разинув рот, когда они внесли бочонок, диджейскую установку, тяжёлые колонки и светящиеся палочки.

— Что происходит? — спросил Гарран.

— О, надо было предупредить насчёт Мэри Сью, — сказал Ник, присоединяясь к толпе в гостиной. — Куда бы она ни пошла, всегда начинается вечеринка.

— Кстати, о Мэри Сью, — сказал Гарран. — Куда она делась?

— Она где-то здесь, — ответил Ник, улыбаясь привлекательной девушке фейри с розовыми волосами. — Тебе лучше найти её, пока она не напилась в стельку.

Гарран почувствовал прилив паники. Он искал Мэри Сью, всё больше расстраиваясь, никак не находя. В итоге, он нашёл её уютно устроившейся в гостевой спальне, где он спал днём.

— Привет, Гарран, — сказала она. — Отличная вечеринка.

— Заклинание, — сказал Гарран, присев перед ней на корточки. — Ты уже произнесла заклинание?

— О, чёрт, я и забыла, — выпалила Мэри Сью, отставляя пиво. — Где мой котелок?

Гарран наблюдал, как Мэри Сью измельчила травы, затем открыла сразу две банки пива и вылила сверху них в котелок пенистое содержимое и добавила сморщенную голову и каменную крошку. Трижды постучав по краю, она пропела:

— Круг за кругом будет клубиться дым, чтобы слиться и найти девушку, в которой Гарран учуял свою суженую. Найди её, пока не поздно. Дым превратился в лицо, похожее на сморщенную голову и что-то бормотало, но Гарран не мог разобрать ни слова из-за сшитых губ. К счастью, Мэри Сью могла.

— Что он сказал? — спросил Гарран.

— Что твоя суженая здесь, — ответила Мэри Сью.

— Здесь в городе? — уточнил Гарран. — Мы это и так знали.

— Нет, здесь, то есть прямо тут, на вечеринке.

Глава 4

Лурелла

Когда красивый незнакомец остался позади, Лурелла вздохнула с облегчением. Таксист спросил, куда ехать, и Стэнли назвал адрес Луреллы, которая ахнула, оглядываясь.

— О нет, я забыла синтезатор.

— Я разберусь, — сказал Стэнли, доставая телефон. — Напишу Джоне, чтобы забрал наши вещи.

Лурелла немного расслабилась и откинулась на спинку. До её квартиры они ехали молча. Стэнли поднялся с ней, и Лурелла поняла, что не хочет его прогонять.

— Ладно, — начал Стэнли, ставя на кофейный столик две чашки ромашкового чая, от которого шёл пар. — Выкладывай.

— С чего ты взял, что я знаю, что происходит? — спросила Лурелла, но даже для неё отрицание показалось фальшивым.

— Просто предчувствие, — ответил Стэнли и откинулся на спинку дивана, скрестив ноги. — Ну же, Лурелла. Я знаю, что вы, пикси, очень осторожно разыгрываете карты, но не смогу помочь, если ты не позволишь.

Лурелла вздохнула и отхлебнула чаю. Горячая жидкость растеклась по рту и согрела горло. Лурелла рассеянно мешала ложечкой чай, хотя кусочки сахара давно растворились. Стэнли терпеливо ждал, пока она соберётся с мыслями.

— Помнишь, ты старался предупредить меня об Эрике ещё до того, как мы начали встречаться?

— Да, — ответил Стэнли с лёгкой улыбкой. — Акцент на «старался».

— Знаю, знаю, — сказала Лурелла. — Но сначала он очень, очень хорошо притворялся, что не полный придурок.

— Мы предположили, что он, вероятно, воспользовался любовным амулетом, — заметил Стэнли

— Я Пикси, у меня иммунитет к заклинаниям, — сухо заметила Лурелла. Потом вздохнула и закрыла лицо руками. — Однако мы не застрахованы от проклятий.

— Проклятия? — Стэнли посмотрел на её туфли — Так вот в чём дело? Поэтому ты всё время их носишь?

— Да, — ответила Лурелла. Она с несчастным выражением лица повернулась к нему. — Ты уже заметил, что я всегда ношу одни и те же туфли. Ну, это потому, что они не снимаются.

— Серьёзно? — спросил Стэнли. — А ты пробовал просто снять их?

Стэнли потянулся к её ногам, и Лурелла взвизгнула.

— Стэнли, нет!

Нога сама по себе метнулась и пнула его в лоб.

— Ай, — вскрикнул Стэнли, отпрянув.

— Я пыталась предупредить, — выдохнула Лурелла.

— Они действительно не снимаются? — спросил Стэнли. Его лицо исказилось от отвращения. — Боже, твои ноги, должно быть, уже воняют.

— На них заклинание чистоты, идиот. Мои ноги чистые, несмотря ни на что. Иначе обувь сгниёт. Эрик — мудак, но он чертовски хороший колдун.

— Хороший колдун — это оксюморон, — выдохнул Стэнли. — Нельзя позволять давать таким людям прямой доступ к магии. Посмотри, сколько вреда они причиняют.

Лурелла усмехнулась, но быстро вернулась к своему мрачному настроению.

— Подожди, если не можешь их снять, то, как же моешься?

— Я наполняю ванну, снимаю одежду и погружаю в воду всё, кроме ног. Послушай, я перепробовала все обычные способы, чтобы их снять

— Значит, Эрик проклял тебя, носить эти туфли вечно, — сказал Стэнли. — Ну, по крайней мере, они симпатичные.

— О, да, так намного лучше. Боже, я уже несколько месяцев не надевала туфли на плоской подошве. Мне даже приходится спать на каблуках.

— Какое-то дурацкое проклятье, не обижайся. Я имею в виду, заставлять кого-то носить такие туфли. Это прикол средней школы.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com