Неразведанная территория - Страница 15
Однако в журнале не было ничего о том, как я отыскала Карсона, едва истекли двадцать четыре часа. Кое-какие истории мы рассказывали стажам, а одна стажка вела дневник. Но Карсон ей не рассказал бы, как я над ним плакала.
Холмы здесь были покрыты чахлыми кустиками. Я сняла их на голограмму, а затем остановила Бестолочь – труд не из великих – и спешилась.
– Что вы делаете? – спросил Эв.
– Собираю кусочки планеты, чтобы вы оставили на ней знак КейДжей, сказала я, окапывая пару кустиков и засовывая их в пластиковый мешок. Потом подобрала еще два камня и отдала их ему. – Хотя бы один из них не напоминает вам КейДжей?
Я взобралась на пони, поглядывая на Булта. Он даже не заметил, что я спешивалась, так что за журналом не потянулся, а рассматривал в бинок холмы за притоком.
– А вы никогда не хотели, Фин, чтобы что-то наименовали в вашу честь? спросил Эв.
– Я? Да на кой черт мне это? Кто, черт дери, помнит, в честь кого названы каньон Брайса или переправа Харпера, пусть их фамилии и нанесены на карты? К тому же назвать что-нибудь на топографической карте еще не значит дать настоящее название. – Я кивнула на Кучипони. – Когда люди доберутся сюда, они не станут называть их горами Финдридди. Кучипони, вот чем они будут. Люди называют по сходству с чем-нибудь, по каким-либо событиям, или берут туземные названия, как они их расслышали, а не по инструкциям.
– Люди? – повторил Эв. – Вы говорите о воротопролазах?
– О пролазах, – сказала я, – и горняках, и поселенцах, и владельцах магазинов «товар почтой».
– Но как же правила? – сказал Эв с возмущением. – Они же оберегают коренную экологию и суверенитет туземной культуры!
Я мотнула головой в сторону Булта:
– И вы считаете, что туземная культура не продаст им всю планету за парочку выпрыгушек и две дюжины занавесок для душа? Вы думаете, Старший Братец платит нам за обследование всего этого своего здоровья ради? По-вашему, стоит нам обнаружить что-то им нужное, и они не примчатся сюда, правила там или не правила?
Эв помрачнел:
– Как туристы. Все видели серебрянки и Стену в выпрыгушках, и всем хочется побывать тут, посмотреть собственными глазами.
– И запечатлеть в голо, как их штрафуют, – сказала я, хотя не считала Булта туристической приманкой. – А Булт сможет продавать им в качестве сувениров высушенные кучи пони.
– Я рад, что успел их опередить, – произнес он, глядя на воду впереди. Холмы по берегам притока расступились, и можно было не опасаться цси митсс, если они там и плавали, – почти до самого противоположного берега протянулась широкая песчаная коса.
Пони ступали с такой осторожностью, словно у них под лапами были зыбучие пески, а Эв чуть не свалился, всматриваясь в воду.
– Самка ивнячка мечет икру в неподвижной воде, а потому брачный ритуал включает танец самца, в результате которого нагребается песок.
– И мы сейчас видим этот результат? – спросила я.
– Не думаю. Вроде бы просто песчаная коса. – Он приподнялся в седлокости. – Самка сланцевой ящерицы выцарапывает узор на земле, а затем самец выцарапывает такой же узор на сланце.
Я его не слушала. Булт пялился в бинок на холмы, отделявшие нас от Языка, а пони Карсона начал пошатываться.
– Ну, Эв, вот и наступил ваш час, – сказала я. – Привал!
Когда мы с Карсоном кончили съемку и поели, я выудила из сумки камни и пластиковые пакеты, Карсон высыпал свою энтомологическую добычу, и мы сели давать названия.
Карсон начал с насекомых.
– У вас есть название для него? – спросил он Булта, держа жучка на почтительном расстоянии, чтобы Булт его не схрямкал. Но Булт проявил полное безразличие.
С минуту он смотрел на Карсона, будто думал о чем-то другом, а потом сказал что-то, словно зашипел пар, а потом по граниту проволокли металлическую полосу.
– Цсммррах? – переспросил Карсон.
– Цсазхггих, – сказал Булт.
– Это так быстро не кончится, – объяснила я Эву.
Попытка установить местное название заключается не в том, чтобы понять, что говорит Булт, а в том, чтобы оно звучало хоть немного по-своему. Вся ф-и-ф звучит точно пар, вырывающийся из котла во время бурана, озера и реки звучат как открывающиеся ворота, а все каменные породы начинаются с «б», так что невольно задумываешься о том, какого мнения туземы о Булте. И все они звучат более или менее одинаково, причем совершенно не по-человечески, что и к лучшему, не то бы все называлось одним-единственным словом.
– Цсахггах? – сказал Карсон.
– Шхурррах, – сказал Булт.
Я посмотрела на Эва, который смотрел на камни и растения в пакетах. Добыча была скудной. Единственным камнем, не смахивающим на комок спекшейся глины, была роговая обманка, а у единственного цветка имелось пять рваного вида лепестков. Но я решила, что Эв воздержится от обычной уловки стажей, которые первый же цветок, как бы он ни выглядел, пытались наречь хризантемой. Сокращенно – крисса.
В конце концов Карсон и Булт сошлись на цсахггахе для жучка, и я сделала голо его и роговой обманки, а затем передала их вместе с названиями.
Булт держал цветок и покачивал головой.
– У туземов для него названия нет, – сказал Карсон, поглядывая на Эва. – Не поможете, Эви? Как вы хотите его назвать?
– Не знаю, – ответил Эв, глядя на цветок. – А по какому принципу их следует называть?
Карсон насупился. Он явно ожидал «хризантему».
– Никаких собственных имен, никакой техники, никаких земных названий с приставкой «новый», никаких наименований, несущих в себе оценку.
– Так что же остается? – спросил Эв.
– Прилагательные, – сказала я, – формы, цвета, местонахождение – за исключением «горный», – всякие естественные ассоциации.
Эв все еще рассматривал растение.
– Оно росло у воды. Как насчет розовой мельчатки?
Судя по виду Карсона, он прикидывал, где в розовой мельчатке прячется Крисса.
– Но корень «роза» означает земной вид, так, Фин? – проворчал он в мою сторону.
– Угу, – сказала я. – Придется обойтись просто мельчаткой. Дальше?
Имена для камней у Булта имелись, и на них ушла вечность, так что даже он начал проявлять признаки нетерпения: хватал бинок, потом опускал и кивал на все, что говорил Карсон.
– Билн, – сказал Карсон, и я зарегистрировала. – Ну, все?
– Нужно назвать приток, – сказала я, указывая на речку. – Булт, у бутери есть для нее название?
Он уже поднял своего пони и забрался на него. Я повторила.
Он покачал головой, слез с пони и поднес бинок к глазам.
Ко мне подошел Карсон.
– Что-то не так, – сказала я.
– Знаю, – буркнул он и нахмурился. – Все утро он места себе не находит.
Булт посмотрел в бинок, потом отнял его от глаз и поднес к уху.
– Поехали, – сказала я и пошла собрать образчики. – На коней, Эв!
– А как же приток? – спросил Эв.
– Мелкая речка, – сказала я. – Пошли.
Булт уже тронулся с места. Мы с Карсоном похватали образчики и бинок Карсона, а Булт тем временем поднялся по откосу и повернул между холмами на запад.
– Ну, а тот? – спросил Эв.
– Какой тот? – сказала я, упихивая образчики в сумку и вешая бинок Карсона на лукокость.
– Другой приток. У него есть название на бугери?
– Сомневаюсь, – ответила я, взбираясь на Бестолочь. Карсон воевал со своим пони. Если мы его подождем, то потеряем Булта. – Поехали! – сказала я Эву и последовала за Бултом.
– Речка Аккордеон, – сказал Эв.
– Что? – переспросила я, гадая, куда свернул Булт, но тут увидела блеск его бинока слева и погнала пони туда.
– Название другого притока, – пояснил Эв. – Потому что он выписывает такие зигзаги.
– Никаких намеков на технологию, – сказала я, оглядываясь на Карсона. Его пони остановился и накладывал кучу.
– Ну ладно, – не отступал Эв. – А если – речка Зигзаг?
Я опять углядела Булта. Он стоял, спешившись, на вершине следующего холма и смотрел в бинок.
– У нас уже есть речка Зигзаг, – сказала я, махнув Карсону, чтобы он поторопился. – На севере в секторе двести пятьдесят восемьдесят один.