Непорядок вещей - Страница 82
— Я считаю, что подло и низко, — возмущался он, — вынюхивать что-то, притворяясь другом.
Вексфорд не обращал на его слова никакого внимания — слишком уж нелепо это звучало и одновременно напоминало Брайана Сент-Джорджа.
— Мистер Ферри, никто ничего не вынюхивал. Вы мне сами рассказали.
— Теперь буду знать, что с вашим братом нельзя по-человечески.
— Почему вы сказали мне, что в прошлый вторник около восьми еще спали, хотя на самом деле убирали мусор?
— Потому что тогда у меня хватило ума держать язык за зубами. Что бы вы подумали, скажи я, что был на Винчестер-драйв без четверти восемь? Вы же знаете, что мы с Девенишем не ладили. Я и сейчас могу повторить то же самое.
— Но вы сказали, цитирую, «он мог быть и приятным».
Лицо Ферри побагровело, глаза будто налились кровью.
— Я его ненавидел, — глухо произнес он.
— И ваша жена его ненавидела, мистер Ферри?
Многие мужчины уловили бы в этом вопросе подтекст «возможно, у Девениша и Джиллиан Ферри был роман». Но Ферри не уловил, а судя по тому, как сузились у него глаза, он, видимо, подозревал, что угрожающие письма могла посылать его жена.
Начало обыска Джиллиан пропустила, а когда вернулась и, ничего не подозревая, увидела дома полицейских, то накинулась на мужа, обозвав его идиотом, болваном и тюфяком.
— Ты просто тряпка! Как дитя малое, никогда не вырастешь!
Писем с угрозами не нашли. «Хотя кто оставляет себе копии подобных посланий?» — сказал про себя Вексфорд. Учитывая, что их набирали на компьютере — в доме Ферри компьютера не обнаружили, что неудивительно в их нынешнем положении — то Джиллиан, если автором писем являлась она, распечатывала их на работе, в школе Фрэнсиса Роскоммона. Старший инспектор показал ей письмо, где говорилось, что жену Девениша сделают вдовой, а детей сиротами, и спросил, не ее ли рук это дело.
Джиллиан Ферри взяла письмо, прочла, и, видимо, осталась довольна своим творением. Дочитав до конца, она улыбнулась.
— Да. Это написала я. И еще сто таких. Если хотите знать, этому человеку я отправила сто шестнадцать писем, — заявила она, широко открыв глаза, так что они стали казаться почти круглыми.
В темноте, подумал Вексфорд, с ее светлых седеющих волос, наверно, посыпались бы искры. Она снова заговорила, ее лицо исказилось.
— Мне нравилось их писать. Я старалась быть вежливой. Мои послания к нему написаны хорошим слогом, всегда начинались с «Дорогой мистер Девениш». Впрочем, я сомневаюсь, что он это оценил. — Она явно считала, что делала нечто умное и забавное. — Я это делала ради собственного удовольствия и из мести. Это помогало мне многое терпеть.
Муж несколько секунд смотрел на нее, затем уронил голову на руки. Джиллиан Ферри ответила ему презрительным взглядом.
— Не думай, что я делала это из любви к тебе, алкоголик несчастный. Надо было бросить тебя сразу, как только ты вылетел с работы из-за своего постоянного пьянства. Бог знает, что меня удерживало.
— Дело вовсе не в нем, — сказала она Вексфорду, кивнув на мужа. — Может, самую малость. Главное то, что Девениш был подонком, каких поискать. Мучил жену, резал ей руки при детях, сознательно делал их свидетелями своего садизма. Мне говорил об этом Роберт, который учится в моем классе. Не очень хорошо учится, надо сказать. Он трудный ребенок, но это и неудивительно при том кошмаре, что творился у них дома.
— Он рассказывал вам, как отец избивал мать?
— Избивал? Я бы назвала это иначе. Мальчик рассказал мне, как отец придумал одну пытку. Несчастная по ошибке положила в посудомоечную машину нож с роговой рукояткой, и то ли от горячей воды, то ли от пара рукоятка слегка побелела. Тогда Девениш взял этот нож и порезал ей ладонь. — Ее глаза гневно сверкнули. — Хотела бы я взглянуть на человека, который убил Девениша. Я бы пожала ему руку.
Вексфорд попытался предостеречь ее от опрометчивых слов, но она не обратила на него внимания.
— Меня посадят в тюрьму?
— Не думаю.
— Жаль. Хоть какое-то разнообразия в жизни. Уйти отсюда, от него, из этой чертовой школы.
Когда Вексфорд вернулся в полицейский участок, Линн Фэнкорт сообщила ему, что Карла Микса следует исключить из числа подозреваемых. Двое людей видели его около восьми утра в день убийства Девениша. Ее рапорт об этом лежал у него на столе, но девушка хотела лично доложить, что свидетелями стали не соседи Микса, а владельцы собак, тоже гулявшие со своими питомцами в кингсбрукских полях. Одним оказался преподаватель информатики из Майрингемского университета, а вторым — та самая дизайнер, которую ограбил Патрик Флэй.
Подтверждением своего алиби Карл Микс был обязан Бастеру, псу совершенно незабываемому, как однажды сказал Бёрден. Дизайнер по текстилю точно помнила дату первой встречи с шикарным датским догом потому, что во вторник у нее был день рождения, и она подумала, а не попросить ли приятеля подарить ей такого же пса. Но потом решила, что спаниеля достаточно, а две собаки в доме могут и не ужиться.
А на собаку преподавателя по кличке Джек Рассел Бастер в то утро напал. С людьми датские доги ведут себя спокойно, но на маленьких собак часто кидаются и даже могут загрызть. Во всяком случае, так утверждал преподаватель. Ему пришлось везти Джека к ветеринару, а это было очень неудобно, потому что как раз во вторник у него начинался курс лекций в Сьюинбери.
— Карла Микса можно исключить, — прокомментировал Бёрден.
— Чего не скажешь о Ферри, — ответил Вексфорд.
— То есть?
— То есть, если он не убил Девениша колом для мусора, это не значит, что он не мог убить его чем-нибудь другим. К тому же его жена писала письма с угрозами. И у него до сих пор нет алиби. Примерно в то самое время он находился неподалеку от дома Девениша, и признался, что ненавидел его. И еще: он кажется мне человеком, потерявшим смысл жизни. Посуди сам, что его ждет в будущем? До пенсии еще двадцать лет, детей нет, жена его терпеть не может, дома настоящая помойка. Думаю, Ферри, как и его жене, безразлично, что с ним станет, лишь бы в жизни хоть что-то изменилось, даже если это будет тюрьма.
— По-моему, это слишком. Люди так себя не ведут.
— «Ведь так не делают». [45] Кто это сказал? Ибсен, кажется. Впрочем, неважно. Мы слишком увлеклись одними подозреваемыми и забыли еще кое о ком.
— Неужели?
Вексфорд кивнул и сказал, что на сегодня с него хватит — тем более что уже почти шесть вечера — и предложил пойти в «Оливу и голубя».
— Мне есть что тебе рассказать.
Прошлись от полицейского участка до паба на Хай-стрит. Сквозь пелену облаков просвечивало неяркое солнце, ветер стих. Возле церкви Святого Петра проходила благотворительная акция в помощь потерявшим близких. Народу пришло мало, тогда как торговый центр «Потерянный рай» перед закрытием осаждали толпы людей. Выходили они с удовлетворенным видом и полными сумками, пакетами и тележками. Среди них Вексфорд заметил Марию Майклз с Мирославом Златичем. Инспектор подумал о потерянном плаще и поморщился при мысли о предстоящем походе в магазин за новым. Затем ему вспомнился прошлый визит в «Оливу и голубя», когда случайно проходивший мимо папарацци сфотографировал его с кружкой пива в руке, а «Курьер» опубликовал снимок под весьма циничным заголовком. Он до сих пор опасался, что такое может повториться, и поэтому предпочел занять стол не на веранде, как в тот раз, а в укромном углу рядом с барной стойкой.
— Ты что-то совсем замолчал, — заметил Бёрден.
— Я думаю. И что значит «совсем замолчал»? — ответил Вексфорд. — Ты либо молчишь, либо нет. Это как если сказать о ком-то «совсем умер».
— О Девенише, по-моему, так сказать можно, — парировал Бёрден. — Я не могу вспомнить случая, чтобы столько людей хотело чьей-то смерти. Чуть ли не все поголовно.
— Сомневаюсь насчет его детей, Майк. Дети обладают редким даром любить даже таких родителей, которые совсем этого не заслуживают. Детская любовь своего рода аксиома. Не спорю, печальная.