Непорочность - Страница 69

Изменить размер шрифта:

Ощущения в паху становились все приятнее, Алекс продолжал поглаживать себя. Как странно, он не – помнит, когда последний раз вот так возбуждал себя. Секс как таковой мало интересовал его. Он наслаждался игрой во власть, и учитель у него был – лучше не придумать: любовница отца, хищная интриганка, волчица, обожавшая унижать подростка, выставляя его полным идиотом.

Рука Алекса замерла, и тяжесть в паху пропала.

– Шлюха!.. – хрипло пробормотал он от одного воспоминания об этой проститутке он становился импотентом.

Алекс часто задумывался, знает ли отец о страсти Шахин к подросткам. Он смутно помнил белокурого мальчика, который однажды провел с ним лето на вилле дель Маре. Шахин вовсю пользовалась мальчиком, пока между ней и отцом не вспыхнула отвратительная ссора. В ту же ночь подросток исчез, и Алекс о нем больше никогда не слышал.

В смуглой красавице Шахин перемешалась французская и карибская кровь. Она не стала дожидаться, пока Алекс созреет, ему исполнилось всего одиннадцать, когда она начала просвещать его. Несколько раз она искусными руками и губами возбуждала мальчика, доводила его до боли, но вскоре прогнала, вынеся ему свой приговор: «Этот трус неспособен даже щенка задушить».

Спустя несколько, лет Шахин наконец позволила ему овладеть собой, но Алекс кончил слишком быстро, и она, не успев получить удовольствие, в отместку отхлестала его по щекам. Почти четыре года он терпел издевательства, пока однажды случайно не обнаружил, что стал значительно сильнее своей мучительницы. В тот раз он ударил ее в ответ. От мощного удара Шахин почти потеряла сознание и Алекс грубо овладел ею. Он испытал тогда такое острое наслаждение, что позднее ему уже трудно было достичь оргазма без насилия над партнершей. С тех пор у него появилось пристрастие к грубому сексу, которое придавало своеобразный колорит его отношениям с женщинами.

Он научился мгновенно распознавать в женщине тайную тягу к насилию и чувствовал, когда женщина хочет, чтобы ею овладели силой, хочет полностью подчиниться его воле и позволить делать с собой все что угодно. В конце концов все они хотели одного – получить наивысшее наслаждение. А он был рад доставить им это наслаждение. Мало у кого из них хватало решимости противостоять его восхитительной, но мертвой хватке. На ум ему приходила лишь одна, которая, пожалуй, устояла бы, но проверить он не успел.

«Именно Кальдерон выкрал эту женщину из под самого вашего носа. Она там с ним…»

Мэри Фрэнсис Мерфи! Ее мерцающие зеленые глаза пронзили темноту под защитным козырьком, прикрывавшим его глаза от солнечного света. Алекс не был склонен анализировать чужие характеры, но эта женщина заинтересовала его как ни одна другая, включая даже ее сестру Селесту, точнее, как оказалось, Брайану. Селеста не боялась его, он даже невольно начал испытывать к ней уважение, но скрыться от него Селесте не удалось. А Мэри Фрэнсис удалось дважды:. Но даже не это изумило его больше всего. В ней была какая-то неведомая сила. А силу Алекс уважал. Ничего подобного он раньше не встречал.

Силой Мэри Фрэнсис было то, что большинство посчитало бы слабостью. Она не сопротивлялась. А точнее – подчинялась чужой воле. Как можно бороться с тем, кто не оказывает сопротивления? Сражение быстро заканчивалось, и такие, как Мэри Фрэнсис, побеждали. Они лишали противника возможности нанести поражение, их дух оставался не сломлен.

Мэри Фрэнсис – с ее изумрудно-зелеными глазами, веснушками и несгибаемым духом – вызывала у мужчин желание покорить девушку. Сделать своей собственностью. Завладеть ее душой. Этого жаждал и Алекс. Ему нужна была душа этой гордячки. Горячая волна поднялась откуда-то изнутри, вернув мысли и руку к паху. Из его груди вырвался сдавленный стон удовлетворения, когда он опять ощутил твердеющую плоть. Жар наслаждения разливался по всему телу.

Успех с микросхемой превзошел все его ожидания. Вообще-то Мэри Фрэисис ему не нужна, да и Кальдерон тоже. Он нашел бесценную королевскую жемчужину и все же возможность захватить то, что ускользает из рук, притягивала. В это утро ему определенно везло.

* * *

Мэри Фрэнсис лежала на атласных простынях и со смущением и интересом наблюдала, как Уэбб раздвигает полог. Он брал в руки одно полотно за другим, и тончайшая ткань превращалась в облачка, снимаемые с неба. Раздвинув полог, Уэбб натянул на себя пижамные штаны цвета кофе. Глядя на него, Мэри Фрэнсис решила, что он похож на одного из мифологических героев древних римлян с молниями вместо волос и алмазами в глазах – эдакий полубог, играющий в космосе.

– Зачем ты это делаешь? – спросила она. Сердце у нее то бешено колотилось, то замирало.

Уэбб, перекрутил полотна, сделав из них несколько шелковистых жгутов.

– Это для тебя, – отозвался он. – Если ты решишься на то, что я тебе предложил, обязательно будут мгновения, когда ты подумаешь, что хочешь, – чтобы я прекратил.

– Я подумаю – что? – Она еще ни на что не согласилась, а он уже начал подготовку, так ничего и не объяснив. – Почему ты не говоришь, что собираешься сделать? Тогда я точно буду знать, захочу ли, чтобы ты остановился, или нет. А может, мне даже не захочется, чтобы ты начинал.

Уэбб приподнял одну бровь и насмешливо посмотрел на нее.

– Потому, что все дело в доверии. Если ты решишься на это приключение, то будешь действовать вслепую, ничего не сможешь утаить, придется полностью положиться на меня. Обряд силен соблюдением правил: чем он древнее, тем важнее эти правила и их соблюдение. Если правила не соблюдаются или нарушаются, обряд теряет свою силу.

– Как это?

Он не ответил, и Мэри Фрэнсис восприняла это как дурной знак. Уж кто-кто, а она хорошо знала силу обрядов и важность соблюдения правил. Они составляют существенную часть религии, в которой она воспитана, да и в любой другой.

– Откуда тебе столько известно о древних обрядах?

Он положил жгуты В изножье кровати – шесть штук параллельно.

– Я же имею дело с антиквариатом, – отозвался он, окидывая ее взглядом, словно примериваясь. – Моя работа связана со стариной, арканами Таро, их тайной властью. Очень многое из этого использовалось в тех или иных культах.

Рядом с кроватью стоял плетеный буфет. Продолжая говорить, Уэбб взял с него поднос, потом что-то достал из ящика. Мэри Фрэнсис увидела свечи и небольшую бронзовую ступку, напоминавшую урну для благовоний. Уэбб положил на поднос что-то еще, но Мэри Фрэнсис не удалось рассмотреть, что именно.

– У каждой иконы – свое происхождение, объяснял Уэбб, – у каждой статуи плодородия своя легенда. Я обязан знать все эти легенды, а не только, в чьих руках побывали вещи.

– Так… ты занимаешься этим часто? – спросила Мэри Фрэнсис, не удержавшись. – Часто совершаешь обряды?

Стоя к ней Спиной, Уэбб что-то насыпал в бронзовую урну и зажег под ней огонь. Небольшая заминка подсказала ей, что он улыбается.

– Не часто, – ответил он. – Только если подвернется девственница.

Она накрылась простыней. Воздух в комнате уже начал наполняться сильным ароматом, напоминающим запах сандалового дерева, у Мэри Фрэнсис закружилась голова.

– Ты сказал, что я, возможно, захочу, чтобы ты остановился, полагаю – это из-за боли. Что случится, если я попрошу тебя остановиться?

– Такой боли, как ты думаешь, не будет, обещаю. – Ты испытаешь совершенно новые ощущения, очень острые. Они принесут наслаждение, которое невозможно описать. Неземное блаженство. Но выдержать его нелегко, ты вполне можешь начать сопротивляться, а это уже опасно.

– Опасно?

– Помнишь «Цин Куэй»? Тот самый, который ты применила ко мне? В смеси с другими травами его используют как наркотическое вещество, он вызывает приятные ощущения. Мне понадобится совсем немного этой смеси, только чтобы обработать вот этот кончик.

Теперь Мэри Фрэнсис разглядела предмет, который не увидела раньше. Это был обрядовый кинжал в ножнах. Уэбб поднял кинжал, чтобы она могла лучше разглядеть его. У Мэри Фрэнсис перехватило дыхание. Это был тот самый кинжал, который она покрыла восточным снадобьем и оставила на полу, чтобы он увидел его и дотронулся. Тот самый, который он называл «Змеиный глаз».

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com