Непокорная невеста - Страница 67
— Если ты думаешь, что они меня изнасиловали, то ты ошибаешься, — грубовато ответила Марджери, обнимая мать за шею.
Джулиана погладила ее по волосам, и обе вздрогнули от пережитого ужаса.
— Они все время ссорились между собой, — уже тише сказала Марджери. — А на меня внимания почти не обращали.
— Надо возблагодарить святую Деву Марию, ибо она тебя защитила.
— Да, я совершу паломничество в Райпонский собор, — кивнула Марджери. — Я дала обет. Если останусь живой и невредимой, непременно возблагодарю святого Уилфрида за то, что он сохранил мне жизнь и невинность.
— Так и сделаем, — горячо кивнула Джулиа-на. — Мои солдаты за стенами башни. Раймонд сейчас их сюда впустит.
Она оглянулась на окровавленное тело сэра Джозефа и передернулась.
— Нужно только взять ключи от кандалов, чтобы снять их с Раймонда.
Неужели придется возиться с трупом? Джулиана и мертвого сэра Джозефа боялась больше, чем всех живых наемников, вместе взятых. Но зато как будет чудесно снять с Раймонда проклятый ошейник… Тогда муж простит ей все ошибки и прегрешения. А даже если и не простит, все равно дело того стоит.
— Сейчас возьму нож, — изображая уверенность, сказала она, — и заберу ключи.
Марджери испытующе взглянула на нее.
— Мама, если ты боишься…
— Кто, я? — Джулиана на четвереньках подползла к распростертому телу. — Чего мне бояться?
Она внимательно посмотрела на поверженного врага.
Сэр Джозеф был мертв, она сама всадила нож ему в грудь. Вон и губы у него посинели, щеки еще не утратили румянец, но кожа приобрела пергамент-но-желтоватый оттенок. Он мертв, неподвижен. Джулиана подобралась чуть ближе, внимательно следя за лицом старого рыцаря. Вдруг дрогнет веко или дернется уголок губ?
Но нет, он был неподвижен.
— Да умер он, умер, — прошептала она.
В следующую секунду сэр Джозеф цепко схватил ее за запястье.
От боли и неожиданности Джулиана выронила нож, и старик тут же подхватил клинок. Джулиану охватил невыразимый ужас, а сэр Джозеф приоткрыл глаза и, зловеще улыбаясь обескровленными губами, прошептал:
— Я же говорил, ты дура.
Марджери рванулась с места, но сэр Джозеф обхватил Джулиану за шею и приставил к ее горлу клинок.
— Марджери, ради Бога, не приближайся! — крикнула Джулиана.
— Ты думала, что ты меня убила? Он приподнялся, еще крепче прижимая ее к себе. В этот момент в зал вернулся Раймонд, и костлявое лицо сэра Джозефа озарилось торжествующей улыбкой.
— Где Марджери? — крикнул Раймонд и замер, увидев страшную сцену.
— Джулиана…
Его слова звучали как заклинание, но Джулиана на мужа даже не взглянула. Словно загипнотизированная, она смотрела в глаза сэру Джозефу. Она чувствовала, как огонек безумия, пылавший во взгляде старика, обжигает ее жаром адского пламени. Но от сэра Джозефа уже пахло смертью, силы оставляли его. Полученная им рана была смертельной, но смерть не спешила забирать свою добычу.
— Вы умираете, — прошептала Джулиана.
— Да, но я хочу прихватить тебя с собой. Он приподнялся — сначала на колено, потом, пошатнувшись, встал и, по-прежнему держа лезвие у ее горла, сказал:
— Поднимайся, Джулиана. Вставай. Джулиана хотела сглотнуть, но боялась, что клинок перережет ей горло. Медленно поднявшись, она покачнулась, и Раймонд испуганно вскрикнул. Сэр Джозеф крепко держал свою жертву левой рукой за подбородок.
— Немедленно отпусти ее, — приказал Раймонд.
— С какой стати?
Джулиане было омерзительно прикосновение его холодной и липкой от предсмертного пота руки.
— Что ты спрятался за бабу? — презрительно воскликнул Раймонд. — Разве пристало рыцарю использовать такой жалкий и низменный щит?
— Зато из нее получатся отличные ножны для моего ножа.
— Я ваша родственница, сэр. Вы не возьмете столь тяжкий грех на душу.
Сэр Джозеф от неожиданности моргнул, и Джулиана на миг избавилась от воздействия его гипнотического взгляда.
Но он тут же вновь впился в нее взглядом, и Джулиана опять сжалась от ужаса.
— Неужто ты считаешь меня таким чувствительным? Мне наплевать, родственники мы или нет. Я давно мечтал тебя прикончить! — Обратившись к Раймонду, он с трудом проговорил: — Не вздумайте приближаться, милорд, иначе я немедленно перережу вашей жене горло.
Держа за руку Марджери, Раймонд пожал плечами:
— Да ради Бога! Если вы прикончите мою жену, я женюсь на ее дочери.
Все уставились на него с изумлением.
— Папа, что ты такое говоришь? — громким шепотом спросила Марджери.
Раймонд, весь забрызганный кровью, беспечно ухмыльнулся:
— Неужто, сэр Джозеф, вы считали, что вы один такой хитрец?
Его слова пронзили Джулиану, словно острые кинжалы. Она смотрела в измученное, но по-прежнему прекрасное лицо своего мужа, читала в его глазах презрение, видела, как Раймонд любовно поглаживает Марджери по голове. Нет, от Раймонда спасения ей не дождаться. Он ее предал.
Значит, рассчитывать можно только на себя.
Сэр Джозеф хрипло рассмеялся.
— Ну конечно, сын таких родителей должен знать, что такое предательство.
Вытирая меч полой плаща, Раймонд спросил:
— Кстати, о моих родителях. Это вы помогли им устроить пожар на кухне?
Сэр Джозеф покачнулся, и Джулиана испугалась, что он сейчас рассечет ей горло.
— Вы умный человек, милорд. А ваша жена — набитая дура. Она цепко хватается за жизнь, но мозгов у нее не больше, чем у ее покойного отца. Ему и в голову не пришло, что это я все подстроил с похищением.
Сердце у Джулианы билось все быстрей, дыхание прерывалось, но сдаваться было нельзя. Кто научит ее дочь защищать себя, если Джулиана погибнет? Нужно проявить изобретательность, хитрость, нужно показать Марджери достойный пример. Джулиана решила воспользоваться самомнением старика.
— Если вы такой уж хитрый, сэр, зачем же вы уговаривали моего отца осадить замок Феликса?
Сэр Джозеф хотел ответить, но силы быстро оставляли его.
За него ответил Раймонд:
— О, сэр Джозеф большой хитрец. Он рассчитывал, что во время осады вы погибнете, а заодно и ваш отец. Но я умнее вашего покойного батюшки, так что со мной старику не справиться. Ведь я не ваш отец, правда?
Зачем он повторяет это, подумала Джулиана. Ах, он хочет намекнуть, что он не предатель! У Джулианы на глазах выступили слезы.
— Я знаю, вы не мой отец. Он был человек слабый, слушался советов предателя. — Она взглянула на сэра Джозефа. — А ведь этот человек — сам дьявол.
Лицо старика исказилось:
— Да, возможно, я продал душу дьяволу. Но где награда? Награды я так и не получил! Ты умрешь вместе со мной, а я крепко ухвачу тебя за ногу и воспарю вместе с тобой к небесам.
Глядя в его перекошенное лицо, вдыхая запах смерти, Джулиана внезапно ощутила, как ее страх исчез бесследно.
Она больше не трусила, не замирала от ужаса.
— Ты меня не убьешь! — воскликнула она и со всей силы ударила его локтем в живот.
Сэр Джозеф отлетел в сторону, и в тот же миг Раймонд метнул в него свой короткий меч. Клинок рассек воздух и впился старому негодяю в горло, перерезав аорту. Безжизненное тело с грохотом рухнуло на пол.
Раймонд бросился к Джулиане и стал трясти ее за плечи:
— Как ты могла подпустить его к себе? Ведь он же чуть тебя не убил!
— Не трогай мою маму! Не трогай мою маму! — вцепилась в него Марджери, захлебываясь от рыданий.
— Немедленно прекратите! — рявкнула на них Джулиана.
Когда наступила тишина, Джулиана обратилась к дочери:
— Раймонд мне ничего плохого не сделает. А все это он говорил, чтобы сбить с толку сэра Джозефа. — Она обернулась к Раймонду. — Понимаешь, я хотела снять ключи с его пояса. Чтобы избавить тебя от кандалов.
Раймонд схватился за железный ошейник, все еще стягивавший ему горло.
— К чему было так торопиться? Можно было подождать еще несколько минут. Из-за этого проклятого ключа тебя чуть не убили.
Марджери всхлипнула, и Джулиана поняла, что детство для ее дочери закончилось навсегда. Мать обняла девочку, а в дверях появилась Валеска.