Немного безумства - Страница 8
Глава 3
Вечером, когда Бетти собиралась ложиться, она вдруг поняла, что ей совсем не хочется спать.
Ее снедало странное беспокойство, о том, чтобы заснуть в таком состоянии, не могло быть и речи. Она накинула халат и вышла на террасу.
Глядя на океан, по которому лунный свет проложил серебристую дорожку, Бетти думала, что, когда она уедет, ей будет очень недоставать этого привычного пейзажа. Ей будет не хватать друзей, с которыми она вместе росла. Но, несмотря ни на что, она все-таки поедет.
Бетти села в плетеное кресло-качалку и задумалась. О чем бы она ни думала, ее мысли постоянно возвращались к Майклу Гаррису. Что он затеял? Зачем он вообще купил «Траут-спрингс», если сомневается в его прибыльности? Он пользуется репутацией проницательного бизнесмена, значит, перед тем как вкладывать деньги в какое-то предприятие, он должен был навести о нем справки, все просчитать на несколько шагов вперед. Бетти плохо знала Майкла, но она видела, что на филантропа он не похож.
Для того чтобы осуществить свои планы и встретиться с матерью, Бетти нужны были деньги; она накопила чуть больше половины нужной суммы. Если она останется без работы, то новую в их городке не найти, а чтобы переселиться и начать все сначала в другом месте, нужны деньги.
Луна скрылась за тучей, стало совсем темно.
Неожиданно на дорожке скрипнул гравий под чьими-то подошвами. Бетти вскочила и всмотрелась в темноту — бесполезно, разглядеть что-нибудь невозможно. Бетти в который раз пожалела, что не установила перед домом хотя бы один фонарь. Однако еще до того, как она смогла рассмотреть на дорожке крупную фигуру, она уже знала, кто это.
Только один человек мог явиться к ней в такой час без приглашения — Майкл Гаррис.
Бетти попыталась скрыть волнение и совершенно неуместное возбуждение под маской недовольства.
— Что вам нужно?
— Поговорить с вами.
Не дожидаясь приглашения, Майкл Гаррис не спеша поднялся по лестнице на террасу. Остановился у самых перил и прислонился к столбу. Снова выглянула луна, и Бетти невольно поежилась. Силуэт Майкла выглядел устрашающе, а тень, которую отбрасывала его крупная фигура на залитый лунным светом пол веранды, казалась зловещей. Бетти обхватила себя руками и с вызовом спросила:
— Не понимаю, о чем нам разговаривать?
— О будущем отеля.
— Но почему? — искренне удивилась Бетти. — Я же не разбираюсь в финансовых вопросах.
— Возможно, — снисходительно согласился Майкл. — Зато вы разбираетесь кое в чем другом.
Например, вы давно живете в Блу-Вэлли и хорошо знаете всех обитателей.
— Конечно, ведь это мой дом.
— Но родились вы в другом месте. В Блу-Вэлли, кажется, каждая собака знает, что вы приехали сюда с отцом в совсем еще нежном возрасте.
— Какое отношение имеет место моего рождения к «Траут-спрингс»?
Майкл не ответил. Он повернулся, посмотрел на сад и неожиданно сменил тему.
— Насколько мне известно, ваш дом — по сути служебная квартира, вы имеете право жить в нем только до тех пор, пока работаете в «Траут-спрингс».
Бетти и без того пробирал холодок, но теперь на нее словно пахнуло ледяным ветром.
— Но галерея принадлежит отелю, не так ли?
В любом случае, это моя забота. Я вообще не понимаю, почему вас интересуют подробности моей жизни.
Майкл снова повернулся лицом к ней и бесстрастно сказал:
— Я всегда стараюсь знать о своих врагах как можно больше, такое у меня правило.
О врагах?.. Бетти была потрясена. Она бы никому не пожелала иметь такого врага, как Майкл Гаррис. Чтобы скрыть свое потрясение, она затараторила:
— Полагаю, мне следует прийти в ужас от того, что великий и могущественный Майкл Гаррис объявил меня врагом? Если бы я знала, что мое письмо к матери вызовет столь бурную реакцию, я бы, может, и не стала ей…
— Она не ваша мать, — холодно перебил Майкл. — А насчет ужаса вы правы. Как враг я очень опасен. — Он выдержал паузу, давая Бетти время осмыслить услышанное. — Однако я могу быть очень хорошим другом.
Только не для меня, подумала Бетти.
— Но прежде всего я — бизнесмен.
Еще одна многозначительная пауза.
Бетти понимала его тактику, но от этого ей не становилось легче, она чувствовала себя все более и более неуютно. Своим молчанием Майкл провоцировал Бетти заговорить, чтобы в попытке заполнить неловкую паузу она наговорила лишнего — это известный психологический прием, которым пользуются полицейские. К счастью, здравый смысл подсказывал ей, что сейчас лучше помалкивать.
Наконец Майкл заговорил снова:
— Вы знаете, что «Траут-спрингс» практически не приносит прибыли. Я был бы плохим бизнесменом, если бы позволил одному предприятию существовать за счет других, более успешных компаний, входящих в мою империю.
На этот раз Бетти не смогла смолчать:
— Признаться, я удивлена, что такой проницательный бизнесмен, как вы, вообще вложил «деньги в столь бесперспективное предприятие.
— У меня были на то свои причины.
В коротком ответе Майкла слышалось недосказанное предостережение. Бетти могла только догадываться, что это были за причины. Мысль, что Майкл купил отель только затем, чтобы добраться до нее, она сразу отбросила как абсурдную — он мог бы достичь того же результата с куда меньшими затратами. Бетти украдкой посмотрела на его неподвижный темный силуэт и вдруг вспомнила просьбу Мойры: «Будь с ним поласковее ради всех нас». Она попыталась исправить положение и осторожно начала:
— Если вы потратили на него деньги…
— Возможно, вас это удивляет, но деньги способны решить не все проблемы. И в данном случае они вряд ли помогут вдохнуть в городок новую жизнь. Можно, конечно, понастроить аттракционов, это увеличит приток туристов, но не намного — поблизости нет крупного аэропорта.
Майкл говорил правду, его доводы звучали разумно, и все-таки Бетти чувствовала какую-то фальшь в самом их разговоре.
— Зачем вы все это мне говорите?
Он небрежно пожал плечами.
— Хочу услышать ваше мнение. Как, на ваш взгляд, закрытие отеля скажется на жизни Блу-Вэлли?
Бетти не поверила, что его действительно интересует ее мнение. Она даже не пыталась скрыть свое недоверие.
— Почему именно мое? Я же не эксперт по экономике!
— Мне не нужна оценка эксперта, я хочу взглянуть на проблему изнутри, а для этого как раз ценно мнение человека, который давно здесь живет, у которого здесь друзья.
— Даже если этот человек — мошенница и шантажистка? — не удержалась от колкости Бетти.
Майкл снова пожал плечами.
— Что ж, даже у шантажистов есть друзья.
Бетти была рада, что полумрак не позволяет Майклу рассмотреть выражение ее глаз и он не видит, как сильно ее задели его слова. На что ты надеялась, дурочка, с горечью думала она, неужели размечталась, что он осознает свою ошибку и признает, что ты не мошенница? С какой стати?
— Если вы хотите услышать мое мнение, то для городка закрытие отеля станет катастрофой.
Жизнь всех трудоспособных жителей так или иначе связана с отелем и обслуживанием тех немногочисленных туристов, которые у нас все-таки бывают.
Майкл молчал. Молчание затягивалось. Бетти не понимала, чего он хочет от нее на этот раз, может быть, ждет, что она станет умолять его не закрывать отель? Наконец он сказал:
— Ну и что вы лично готовы сделать, чтобы отель продолжал работать?
Бетти охватила паника.
— Я? А что я могу? — пролепетала она.
Майкл выпрямился, отошел от столба и направился к Бетти. Он остановился так близко, что она ощутила тепло его тела.
— Для сохранения «Траут-спрингс» мне придется пожертвовать некоторой частью моих прибылей. В ответ я хочу, чтобы вы тоже пошли на некоторые жертвы.
К лицу Бетти прихлынула кровь. Неужели он намекает на то, о чем она подумала? Она облизнула внезапно пересохшие губы.
— Если вы имеете в виду то, о чем я подумала…
— Именно это, уверяю вас, — насмешливо согласился Майкл, даже не дав ей закончить фразу. — Я хочу вас, и вы могли бы об этом догадаться, вы же не наивная девочка.