Немецкий со Стефаном Цвейгом. Шахматная новелла / Stefan Zweig. Schachnovelle - Страница 2
Ich stand im Gespräch mit einem Bekannten etwas abseits von diesem Getümmel auf dem Promenadendeck (я стоял, разговаривая: «в разговоре» с одним знакомым, немного в стороне от этой суматохи на прогулочной палубе; das Gesprächder Bekannte; das Getümmel; tummeln – проезжать/лошадь/; sich tummeln – резвиться; возиться), als neben uns zwei- oder dreimal Blitzlicht scharf aufsprühte (как вдруг рядом с нами два или три раза ярко вспыхнула фотовспышка; der Blitz – молния; das Licht – свет; scharf – острый, резкий; aufsprühen – брызнуть, разлететься; sprühen – разлетаться, распыляться, разбрызгиваться) – anscheinend war irgendein Prominenter knapp vor der Abfahrt noch rasch von Reportern interviewt und photographiert worden (очевидно, у какой-то знаменитости /из числа пассажиров/ в последние минуты перед отправлением проворные репортеры брали: «репортеры проворно брали» интервью и делали фотоснимки; prominént – видный, значительный; knapp – едва, в обрез; die Abfahrt; abfahren – отъезжать, отплывать; rasch – быстро). Mein Freund blickte hin und lächelte (мой друг взглянул в ту сторону: «туда» и усмехнулся). «Sie haben da einen raren Vogel an Bord, den Czentovic» (с вами на борту редкая птица – Чентович; der Vogel). «Und da ich offenbar ein ziemlich verständnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte (и так как после этого сообщения я очевидно сделал довольно непонятливое лицо; das Verständnis – понимание; das Gesicht; die Mitteilung; mitteilen – сообщать), fügte er erklärend bei (он пояснил: «добавил, поясняя /вышесказанное/»; erklären – объяснять, разъяснять; beifügen – добавлять): «Mirko Czentovic, der Weltschachmeister (Мирко Чентович, чемпион мира по шахматам). Er hat ganz Amerika von Ost nach West mit Turnierspielen abgeklappert (он изъездил с турнирными играми всю Америку с востока на запад; das Turnier; das Spiel; der Ost; der West; abklappern – исходить, избегать /в поисках чего-либо/: «отстукать, простучать»; klappern – громыхать; стучать) und fährt jetzt zu neuen Triumphen nach Argentinien (и теперь едет за новыми триумфами: «к новым триумфам» в Аргентину; der Triúmph, die Triumphe).»
In der Tat erinnerte ich mich nun dieses jungen Weltmeisters (на самом деле теперь я вспомнил этого молодого чемпиона мира; die Tat – дело, действие; die Welt – мир, вселенная) und sogar einiger Einzelheiten im Zusammenhang mit seiner raketenhaften Karriere (и даже некоторые подробности, связанные с его молниеносной карьерой: «ракетоподобной /по скорости/ карьерой»; die Einzelheit; der Zusammenhang – связь, связность; die Rakéte; die Karriére); mein Freund, ein aufmerksamerer Zeitungsleser als ich, konnte sie mit einer ganzen Reihe von Anekdoten ergänzen (мой друг, более внимательный читатель газет, чем я, мог дополнить их /сведения/ целым рядом анекдотов; aufmerksam; die Zeitung; der Zeitungsleser; die Reihe; die Anekdóte). Czentovic hatte sich vor etwa einem Jahr mit einem Schlage neben die bewährtesten Altmeister der Schachkunst, wie Aljechin, Capablanca; Tartakower, Lasker, Bogoljubow, gestellt (где-то около года назад Чентовичу удалось сразу стать в ряды таких опытнейших корифеев шахматного искусства, как Алехин, Капабланка, Тартаковер, Ласкер, Боголюбов; der Schlag – удар; mit einem Schlage – одним ударом, сразу; schlagen – ударять, бить; bewährt – испытанный, надежный; sich bewähren – оказываться пригодным/достоверным; пройти проверку, выдержать испытание, показать себя (на деле); оправдать себя; der Altmeister – корифей, классик, основоположник /в искусстве, литературе, науке/; /ист./ цеховой старшина; /спорт./ экс-чемпион; die Kunst – искусство).
Seit dem Auftreten des siebenjährigen Wunderkindes Rzecewski bei dem Schachturnier 1922 in New York (с момента появления семилетнего вундеркинда Ржецевского на шахматном турнире 1922 года в Нью-Йорке; auftreten – возникать, появляться; treten – ступать; das Auftreten; das Wunderkind – чудо-ребенок; das Wunder – чудо; das Schachturnier) hatte noch nie der Einbruch eines völlig Unbekannten in die ruhmreiche Gilde derart allgemeines Aufsehen erregt (еще ни одно вторжение совершенного незнакомца /новичка/ в прославленную /шахматную/ гильдию не привлекало столь всеобщего внимания; einbrechen – врываться, вторгаться; völlig – полный, совершенный; der Ruhm – слава; reich – богатый; das Aufsehen; Aufsehen erregen – привлекать внимание, производить сенсацию). Denn Czentovics intellektuelle Eigenschaften schienen ihm keineswegs solch eine blendende Karriere von vornherein zu weissagen (так как интеллектуальные способности: «качества/свойства» Чентовича, казалось, ни в коей мере заранее не предвещали ему такой блистательной карьеры; von vornherein – заранее; с самого начала; blenden – слепить, ослеплять; scheinen; keineswegs – ни под каким видом, никоим образом; отнюдь не). Bald sickerte das Geheimnis durch (вскоре обнаружилась тайна; durchsickern – просачиваться, распространяться; geheim – тайный), dass dieser Schachmeister in seinem Privatleben außerstande war, in irgendeiner Sprache einen Satz ohne orthographischen Fehler zu schreiben (что этот чемпион мира по шахматам в своей частной жизни был не в состоянии написать без орфографических ошибок ни единого предложения ни на одном из языков; das Privatleben; privát – частный, личный; außerstande sein – быть не в силах, не в состоянии: «вне состояния»; der Stand – состояние; der Fehler), und wie einer seiner verärgerten Kollegen ingrimmig spottete (и как один из его недовольных коллег злобно заметил; verärgern – рассердить, раздосадовать; der Ärger – гнев, досада, раздражение; der Kollége; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба, озлобление; spotten – насмехаться, издеваться), seine Unbildung war auf allen Gebieten gleich universell (его необразованность во всех отраслях /науки/ одинаково универсальна; die Bildung – образование, образованность; sich bilden – просвещаться, развиваться: «образовывать себя»; bilden – образовывать, формировать, лепить; das Gebiet, die Gebiete – область; universéll)».