Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - Страница 7

Изменить размер шрифта:

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - i_001.png
Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung."Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten», sagte sich Gregor.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen (сначала он хотел выбраться из кровати нижней частью своего туловища; hinauskommen – выйти наружу /туда/; выбраться), aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte (но эта нижняя часть, которую он, впрочем, еще не видел; übrigens – впрочем; кстати) und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte (и которую даже не мог себе толком представить; auch – тоже; даже; recht – правый; правильный, по-настоящему; толком; sich eine Vorstellung machen – создать себе представление; представить себе; die Vorstellung – представление), erwies sich als zu schwer beweglich (оказалась слишком малоподвижной; sich erweisen – оказываться; schwer beweglich – тяжелоподвижный; малоподвижный); es ging so langsam (дело: «оно» шло так медленно); und als er schließlich, fast wild geworden (а когда он наконец, почти придя в бешенство: «став диким»), mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß (собравшись с силами: «с собранной силой», напропалую ринулся вперед; die Kraft – сила; ohne Rücksicht – без оглядки; напропалую; die Rücksicht – внимание; учет; оглядка; sich vorwärtsstoßen – броситься / ринуться вперед; stoßen – толкать), hatte er die Richtung falsch gewählt (он неправильно выбрал направление), schlug an den unteren Bettpfosten heftig an (сильно ударился о нижнюю раму кровати; anschlagen – прибивать; ударяться), und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn (и жгучая боль, которую он почувствовал, научила его; empfinden – чувствовать), dass gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war (что как раз нижняя часть его туловища в данный момент была, может быть, самой чувствительной; augenblicklich – в данный момент; der Augenblick – мгновение; empfinden – чувствовать, воспринимать, ощущать).

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - i_001.png
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, dass gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen (поэтому он попытался сперва высвободить: «заполучить» из кровати верхнюю половину туловища; der Oberkörper – верхняя половина туловища), und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu (и осторожно повернул голову к краю кровати). Dies gelang auch leicht (это удалось даже с легкостью: «легко»), und trotz ihrer Breite und Schwere (и, несмотря на свою ширину и тяжесть; die Breite – ширина; die Schwere – тяжесть) folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes (в конце концов массивное туловище: «масса тела» медленно последовало за поворотом головы; schließlich – под конец; в конце концов; die Körpermasse – масса тела). Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt (но когда наконец голова повисла: «он держал голову» в воздухе за краем: «вне» кровати; in der freien Luft – на открытом воздухе; в воздухе /без опоры/; frei – свободный; halten – держать), bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken (он побоялся дальше продвигаться вперед тем же образом; Angst bekommen – испугаться: получить страх; die Angst – страх; auf diese Weise – таким образом; тем же образом), denn wenn er sich schließlich so fallen ließ (так как, если /бы/ он в конце концов позволил себе упасть; lassen – оставлять; позволять), musste geradezu ein Wunder geschehen (должно было случиться прямо-таки чудо; das Wunder), wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte (чтобы голова не была: «если голова не должна была быть» покалечена; verletzen – ранить; покалечить). Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren (а терять сознание он именно сейчас не мог ни в коем случае: «ни за какую цену»; dürfen – мочь, иметь право); lieber wollte er im Bett bleiben (скорее он был готов: «охотнее он хотел» остаться в постели).

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - i_001.png
Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, musste geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher (но, когда он, переводя дух после таких же усилий, снова оказался лежащим: «лежал», как прежде; gleich – равный; одинаковый; такой же; die Mühe – усилие; aufseufzen – вздыхать; переводить дух), und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah (и снова увидел, как его ножки, возможно, еще яростнее: «сильнее» боролись друг с другом: «увидел свои ножки бороться…»; gegeneinander – друг против друга) und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen (и не нашел возможности внести в этот произвол покой и порядок; die Ruhe – покой; die Ordnung – порядок; ordnen – упорядочивать), sagte er sich wieder, dass er unmöglich im Bett bleiben könne (он снова сказал себе, что никак: «невозможно» не может оставаться в постели) und dass es das Vernünftigste sei, alles zu opfern (и что самое разумное – пожертвовать всем; vernünftig – разумный; благоразумный; das Vernünftigste – самое разумное), wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien (если бы имелась хоть: «даже лишь» малейшая надежда освободить себя тем самым от кровати; bestehen – выдерживать; состоять; иметься; dadurch – вследствие этого, благодаря этому: «через это»).

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - i_001.png
Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, dass er unmöglich im Bett bleiben könne und dass es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht (одновременно он, однако, не забывал; vergessen – забывать), sich zwischendurch daran zu erinnern (время от времени вспоминать о том; zwischendurch – время от времени; между тем; между делом; вперемежку), dass viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei (что гораздо лучше, нежели отчаянные решения, спокойное и спокойнейшее размышление; der Entschluss – решение; die Überlegung – размышление; sich /Dat/ etwas überlegen – размышлять над чем-либо, обдумывать что-либо). In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster (в такие мгновения он как можно прицельнее: «резче» обращал глаза к окну; der Augenblick, pl. die Augenblicke – мгновение; scharf – острый; резкий, четкий), aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels (но, к сожалению, из вида утреннего тумана; der Morgennebel – утренний туман; der Morgen – утро; der Nebel – туман), der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte (который окутывал даже другую сторону узкой улицы), wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen (можно было мало почерпнуть: «забрать» уверенности и бодрости; die Zuversicht – уверенность; die Munterkeit – бодрость; munter – бодрый).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com