Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - Страница 2

Изменить размер шрифта:

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - i_001.png
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

«Was ist mit mir geschehen?», dachte er (что со мной случилось? – подумал он; geschehen – происходить; случаться; denken – думать). Es war kein Traum (это был не сон; sein – быть). Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer (его комната, настоящая, только маловатая: «несколько слишком маленькая» человеческая комната; das Zimmer – комната; richtig – правильный; настоящий; etwas – что-то; несколько; das Menschenzimmer – человеческая комната; der Mensch – человек), lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden (спокойно располагалась: «лежала» между четырьмя хорошо знакомыми стенами; wohlbekannt – хорошо знакомый; wohl – пожалуй; хорошо; bekannt – знакомый; kennen – знать, быть знакомым; die Wand, pl. die Wände – стена). Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war (над столом, на котором была разложена распакованная коллекция образцов суконных товаров; der Tisch – стол; auseinanderpacken – распаковывать; auseinander – друг из друга; врозь; packen – паковать; die Musterkollektion – коллекция образцов; das Muster – узор; образец; die Tuchware – суконный товар; das Tuch – платок; ткань; сукно; die Ware – товар; ausbreiten – распространять; раскладывать– Samsa war Reisender – hing das Bild (Замза был коммивояжером – висела картина; der Reisende – путешественник; коммивояжер; reisen – путешествовать; hängen – висеть, вешать), das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten (которую он недавно вырезал из иллюстрированного журнала; vor kurzem – недавно; kurz – коротко, короткий; die Zeitschrift – журнал; die Zeit – время; die Schrift – шрифт; запись; ausschneiden – вырезать) und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte (и поместил в красивую позолоченную рамку; der Rahmen – рама; рамка; unterbringen – помещать). Es stellte eine Dame dar (на ней была изображена некая дама: «она изображала некую даму»; darstellen – изображать), die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß (которая сидела прямо, облаченная в меховую шляпу и меховое боа: «оснащенная меховой шляпой…»; der Pelzhut – меховая шляпа; der Pelz – мех; der Hut – шляпа; die Pelzboa – меховое боа; die Boa – боа; versehen – обеспечивать; оснащать; dasitzen – сидеть /тут; там/) und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob (и протягивала /к/ зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезла ее рука до локтя: «предплечье»; der Muff – муфта; der Unterarm – предплечье; unter – под; нижний; der Arm – рука /до кисти/; verschwinden – исчезать; der Beschauer – рассматривающий; зритель; entgegenheben – поднимать навстречу; протягивать /вверх/).

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - i_001.png
«Was ist mit mir geschehen?», dachte er. Es war kein Traum. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war – Samsa war Reisender – hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster (затем взгляд Грегора обратился к окну; sich richten – направляться; обращаться; das Fenster – окно), und das trübe Wetter – man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen (и пасмурная погода – было слышно, как дождевые капли стучат по оконному карнизу: «…слышно дождевые капли стучать по…»; trüb – мутный; пасмурный; der Regentropfen – дождевая капля; der Regen – дождь; der Tropfen – капля; das Fensterblech – «оконная жесть»; жестяной оконный карниз; das Blech – жесть; aufschlagen – разбивать; ударяться; стучать– machte ihn ganz melancholisch (совсем вогнала его в меланхолию: «сделала его совсем меланхоличным»)."Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße (а что: «как было бы», если мне еще немного поспать и забыть все глупости: «если я… посплю и забуду…»; weiterschlafen – спать дальше; продолжать спать; weit – далеко, далекий; schlafen – спать; die Narrheit – глупость, дурачество; der Narr – глупец, дурак; vergessen – забывать)», dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar (подумал он, но это было совсем неосуществимо; undurchführbar – невыполнимый; неосуществимый; durchführen – проводить; осуществлять), denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen (так как он имел привычку: «был приучен» спать на правом боку; sich gewöhnen – привыкать; приучаться; die Seite – сторона; бок), konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen (но в своем нынешнем состоянии не мог привести себя в это положение; gegenwärtig – присутствующий; нынешний; die Gegenwart – присутствие; настоящее /время/, современность; der Zustand – состояние; bringen – приносить; приводить).

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - i_001.png
Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter – man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen – machte ihn ganz melancholisch."Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße», dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf (с какой бы силой ни бросался он на правую сторону; auch – также; и; даже; mit welcher … auch – с какой бы… ни; sich werfen – бросать себя; бросаться), immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück (он снова и снова опрокидывался: «откачивался» обратно на спину: «в положение на спине»; immer wieder – снова и снова; immer – всегда, все время; wieder – снова; die Rückenlage – положение на спине). Er versuchte es wohl hundertmal (он пытался, вероятно, раз сто; wohl – пожалуй; вероятно; hundertmal – сто раз; das Mal – раз), schloss die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen (закрыл глаза, чтобы не видеть: «не быть вынужденным видеть» снующие ножки; schließen – заключать; закрывать; zappeln – дергаться; сучить; сновать), und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann (и прекратил только /тогда/, когда начал чувствовать в боку какую-то еще никогда не испытанную, легкую, тупую боль; ablassen – спускать; прекращать; erst – первый; только; fühlen – чувствовать; испытывать; beginnen – начинать, начинаться).

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - i_001.png
Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. Er versuchte es wohl hundertmal, schloss die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com