Нечестивые джентльмены (ЛП) - Страница 45
— Тогда к чему был весь этот разговор? — возмутился я.
— Я рассказываю тебе, почему подал в отставку.
— А. — Я снова поменял местами карты. — И почему же?
— Я знал, что настоятель Грили защищал лорда Седрика, потому что они были друзьями, но до сегодняшнего дня никогда не отдавал себе отчёта, что и сам мог бы сделать подобное. Как и со Скотт-Беком. Ему настоятель тоже помогал и покрывал его дела, потому что тот был его другом.
— Ублюдком он был. Все они, — сказал я. Довольное лицо Скотт-Бека, когда он склонился надо мной и вспорол моё тело, до сих пор слишком легко всплывало в памяти.
— Да, но сами-то при этом считали, что поступают правильно…
— И ошибались, — отрезал я.
— Ты дашь мне договорить или нет?
— Ладно-ладно, продолжай. «Они считали, что поступают правильно…»
— В точности как я верю, что прав…
— Но ты-то действительно прав, — быстро вставил я.
— Белимай.
— Ладно, договаривай. Больше перебивать не буду.
Я откинулся на спинку кресла и скрестил руки на груди.
— Я только хочу сказать, как понял, что тоже теоретически способен сознательно нарушить закон, как и настоятель. — Харпер быстро глотнул вина. — Давай посмотрим правде в глаза, Белимай: из меня вообще неважный священник, а уж инквизитор… Букву закона, пожалуй, не назовёшь моей сильной стороной. И это не изменится даже с чином настоятеля. В своём роде я буду ничем не лучше Грили.
— И поэтому ты подал в отставку, — уточнил я.
— Поэтому я отказался становиться настоятелем. А подал в отставку просто потому, что больше не хочу продолжать там работать. Я устал от всего этого, — покачал Харпер головой.
— И что теперь?
— Теперь? Мне просто хочется быть счастливым. Радоваться жизни.
— Быть счастливым, говоришь, — с подозрением протянул я. Какая обманчиво простая фраза. Она могла означать что угодно. — И как же ты планируешь быть счастливым?
— А как ты? — перевёл он вопрос на меня.
— Я тебе не тот, у кого для всего заготовлен план. Это по твоей части.
— Верно, — признал Харпер.
— Так и каков план?
Я поднял последние сданные карты. Всё такие же крайне неудачные, но мне хотя бы нашлось, чем занять руки.
— Я возвращаюсь обратно в усадьбу Фостер. Она моя, и мне давно пора привести её в порядок.
— Стало быть, простая жизнь сельского землевладельца?
Я плюнул на имеющиеся карты и достал три новых из колоды. Харперу-то никто не запрещал идти, куда пожелает. Или найти своё счастье, где пожелает. От досады я шлёпнул картами рядом с оставшейся колодой.
— Разве тебе не хотелось бы уехать отсюда, будь такая возможность? — спросил он.
— Что, вот так взять и бросить смог и Инквизицию?
Разумеется, мне хотелось. Не существовало ни одного Блудного из тех, кого я знаю, кто бы не мечтал выбраться из города, но нам путь преграждали законы и стража.
— Тебе бы пришлось оставить позади свой дом, друзей… вообще всё, — сказал Харпер. — Знаю, что многого от тебя прошу, но я должен.
— Ты серьёзно? — Я уставился на Харпера. — Серьёзно хочешь, чтобы я уехал с тобой?
— Ты без меня не собирался уходить с колокольни Белой капеллы, — ответил он. — Почему я тогда должен бросать тебя здесь?
— Это едва ли равноценные вещи.
— Мы можем уехать сегодня, пока моё имя всё ещё числится в списках действующих инквизиторов. Надо только обменяться пальто. Клерки на станции Грин Хилл и так думают, что ты — это я.
— Харпер, а что если мы приедем в твоё поместье, а там…
— Нас обнаружат? Мы подвергнемся атаке от армии саранчи? — Он пожал плечами. — Кто знает, что случится, но я хочу посмотреть. А ты, Белимай?
— Что если мы увидим, что друг друга на дух не переносим? — спросил я.
— Дом большой. Что-нибудь придумаем, уверен.
— Я серьёзно.
— Ты слишком серьезен.
Харпер стянул с плеч инквизиторскую шинель и бросил её мне.
— Люди всё равно узнают… — предупредил я его.
— Не узнают, если мы будем осторожны.
— Не всё так просто, Харпер.
— Всё именно так. Просто пойдём со мной.
Я уставился на него, пытаясь представить, что бы сделал, если бы отказался. Я не настолько трепетное создание, чтобы взять и зачахнуть от горя, и смог бы пережить его потерю. Вот только мне не хотелось.
Наконец я надел шинель. Она всё ещё хранила тепло тела Харпера и знакомый запах его кожи. Я застегнулся и расправил воротничок. Мне вполне подошло.
Конец
Переводы сайта http://best-otherside.ru/