Не в силах устоять - Страница 10

Изменить размер шрифта:

– Скорее всего он был еще большим распутником, чем ее брат, и оставил ей совсем немного. Земли были заложены и… – Прескотт запнулся. – Домоправительница не знает всех деталей, кроме того, что леди Брентфорд не хотела быть зависимой от наследника мужа.

Неудивительно, что ее отношение к мужчинам весьма… настороженное.

– Похоже, что она очень любит поместье и его роскошные сады, – продолжал камердинер. – И только благодаря ее усилиям и жесткой экономии это поместье еще как-то держится на плаву.

– Молодец, Прескотт, – похвалил Гриф камердинера. – В любой ситуации полезно знать, что к чему.

– Спасибо, сэр. Приготовить ваш синий камзол к ужину?

– Да. После этого ты можешь быть свободен. Я слышал, что в таверне очень хорошие барменши и там подают отличный портер.

Камердинер позволил себе слегка улыбнуться.

– Вы уверены, что после ужина вам не потребуется моя помощь?

Гриф покачал головой:

– Я не собираюсь идти в таверну с Литом и его друзьями. Я намерен уйти рано, заняться чтением и не хочу, чтобы мне мешали. Так что насладись парой пинт эля, а увидимся мы утром.

– Хорошо, сэр, – ответил Прескотт и, поклонившись, удалился.

Гриф посмотрел на висящую над кроватью экзотическую игрушку, и ему захотелось сорвать ее. Но потом решил, что эта безделица не стоит хлопот. Лучше он распакует чемодан с книгами.

Элиза зашла в дом через кухню, желая быть как можно дальше от буйного веселья в гостиной. Случай, произошедший несколько месяцев назад, научил ее тому, что Гарри не умеет – или не хочет – обуздывать своих друзей, и она боялась, что все может повториться.

Это было оскорбительно. Чтобы так называемый джентльмен вел себя как животное в отношении сестры хозяина…

У Элизы дернулись губы.

Но случай с Хадденом… это совсем другое.

Однако возникал вопрос – почему Хадден сносит общество Гарри и его друзей. Ей трудно было себе представить, что у маркиза могло быть что-либо общее с этими молокососами, несмотря на его репутацию повесы.

И все же… он здесь.

У нее не было объяснения этому противоречию.

Мужчины. Маркиз был не единственным человеком, вызывавшим недоумение. Лорд Брайтон, лидер группы молодых людей, к которой принадлежал Гарри, вдруг начал оказывать ей знаки внимания. Не то чтобы он как-то слишком неприлично ухаживал, но от его холодного, оценивающего взгляда ей становилось не по себе. А его слова подразумевали…

Тряхнув головой, чтобы перестать думать о мужчинах, она решила снова заняться сборником статей, который пришел по почте от мистера Уоткинса. К счастью, читать и оценивать статьи было нетрудно. Стиль автора был легким, даже лиричным, а его наблюдения и понимание пейзажа вызывали много хороших мыслей.

Может быть, автор – женщина? Уоткинс сказал, что автор до поры до времени пожелал остаться анонимным. По мнению Элизы, это определенно указывало на женщину.

Да, у женщин много причин скрывать свои таланты… Одной из них были, конечно, деньги. Это несправедливо, что женщины не имеют возможности контролировать свои собственные финансы. Другая причина – предрассудки покупателей книг. Женщина имеет право быть талантливой в искусстве. А вот писательство – дело, требующее умственного напряжения, – считалось не только неподобающим для леди, но и слишком обременительным для женского ума.

Ха! Будто мужчины по определению умнее, чем женщины, только потому, что у них есть то, что называют… достоинством.

Она свернула из кухни в полутемный коридор, когда чья-то рука схватила ее за рукав.

– Куда это вы так спешите, леди Б-брентфорд?

Элиза узнала в нем одного из пьянчуг, с которым Гарри подружился в Лондоне. За последний год он и его кузен лорд Брайтон были у них в поместье частыми гостями. Элиза попыталась вырваться.

– Прошу отпустить меня, мистер Пирс.

В ответ он лишь притянул ее ближе.

– Ну же, Элиза, мы ведь старые друзья. – Его речь была косноязычной, он дышал перегаром, стараясь поцеловать ее. – Один поцелуй. Вдовам позволено небольшое развлечение.

– Я сказала, чтобы вы отпустили меня, сэр.

Он рассмеялся:

– Леди всегда разыгрывают комедию, протестуя. Что ж, я вам подыграю.

Она изо всех сил наступила каблуком ему на ступню. Он взвыл от боли, и она вырвалась.

– Будьте уверены, я не считаю пьяное приставание ко мне развлечением.

– Черт! – воскликнул он, а потом тихо выругался крепким бранным словом. – Вы должны благодарить меня за внимание к вам. Вы уже не первой молодости. – В мерцающем свете канделябра она увидела его отвратительную улыбку. – Если хотите знать, вы товар второго сорта.

– Значит, вы окажете мне честь, если задерете мне юбку? – с сарказмом поинтересовалась Элиза.

– Гарри всегда говорил, что вы умная девушка. – Его улыбка стала еще наглее. – Вижу, что вы понимаете, какая честь оказаться в постели с настоящим джентльменом.

– Как же, понимаю.

– Я приду к вам попозже. Никто не узнает нашего небольшого с-секрета.

– Мистер Пирс, слушайте меня внимательно…

Он пошатнулся, пытаясь схватить ее за грудь.

Она оттолкнула его руку.

– Если вы придете в мою комнату, я отрежу ваш прибор ржавой бритвой – это и будет наш секрет – и выброшу его воронью, которое обитает в развалинах.

У него отвалилась челюсть.

– Отлично. Вы меня поняли. А если нет… – Элиза оттолкнула его, чтобы пройти. – Потеря будет невелика.

Пирс не пытался ее остановить, но когда она завернула за угол, он пошел за ней, бормоча:

– Вы считаете себя очень умной, леди Б-брентфорд и держитесь высокомерно. Но погодите. Вы за это заплатите… дорого заплатите.

– Лорд Хадден, позвольте налить вам бренди. – Лит помахал бутылкой, увидев, что в гостиную вошел Гриф. – Вам придется поторопиться с выпивкой, чтобы догнать нас. Пока вы гуляли по сухим скучным дорожкам, мы уже начали полоскать горло, чтобы смыть дорожную пыль.

– Похоже на то. – Гриф взял стакан, но не поднес его к губам. – У вас здесь интересно. Как я понимаю, дизайн ландшафта принадлежит некоему Брауну, известному своим умением создавать шедевры.

Лит смотрел на Грифа непонимающим взглядом.

– Браун? – повторил один из друзей виконта. – Это не тот жокей, который выиграл четвертый заезд на скачках в Ньюкасле? По-моему, очень толковый парень – благодаря ему я выиграл сто фунтов.

– Хо-хо, Пирс, вот это здорово!

– Посадки немного запущены, – сказал Гриф, не обращая внимания на пьяный хохот. – Вам следовало бы следить за ними.

Лит пожал плечами.

– Я лучше потрачу свои деньги на что-нибудь более интересное, чем кусты и цветы. – Подмигнув Грифу, он добавил: – Вроде подарков для своих друзей, чтобы они здесь не скучали.

Гриф увидел, что все головы повернулись к нему.

– Мы тут решили, что вам понравится немного поразнообразить свой сексуальный опыт, Хадден, – сказал Пирс.

– Мне не нужна помощь в постели, – холодно заметил Гриф. – А если и нужна была бы, я не обратился бы к таким щенкам, как вы.

– Я… мы… не хотели вас оскорбить, милорд, – заикаясь сказал Лит. – Это была шутка.

– Да, да, конечно шутка, – хором откликнулись остальные.

Гриф сделал глоток бренди, стараясь подавить желание ударить Лита сапогом в зад.

Наступила неловкая пауза. Один из юнцов, видимо, для того чтобы ее прервать, кашлянул и сказал:

– Как вы считаете, сколько раундов продержится немецкий Гигант против шотландского Увальня?

Началась дискуссия о достоинствах этих боксеров и кто победит в завтрашних боях.

Гриф подошел к двери на террасу и стал наблюдать через стекло закат.

«Выдержка», – отругал себя Гриф. Его собственное поведение было не слишком похвальным – он принял приглашение виконта, а отплатил тем, что заигрывал с его сестрой и грубо разговаривал с друзьями хозяина дома.

«Не очень-то хорошо ты вел себя, Гриффин».

Несмотря на то что внешне он нарушал правила приличия, существовал некий кодекс чести, который нельзя нарушать.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com