Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения - Страница 6
В Греции все есть
Так неизменно отвечает в водевиле А.П. Чехова «Свадьба» в состоянии подпития грек-кондитер Дымба на вопросы находящегося под градусом Жигалова: «А тигры у вас в Греции есть?» – «Есть!» – «А львы?» – «И львы есть… В Греции все есть». Теперь эта фраза – утвердительный шуточный ответ собеседника на вопрос, а есть ли что-либо у него или где-то, у кого-то в наличии.
В долгий ящик отложить
Царь Алексей Михайлович, отец Петра Первого, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решения было очень нелегко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий». Но вероятно, что выражение закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» – учреждениях XIX века. Тогда чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись. Так это словосочетание стало обозначать: «дать делу длительную отсрочку», «надолго задержать его решение». Тот же смысл имеет и родившееся позднее выражение «положить под сукно». Сукном покрывали столы в российских канцеляриях.
В зените славы
Зенит – точка, находящаяся в центре небесного свода, «самый верх неба». Поэтому про человека, известность которого дошла до высшей точки, говорят: «Он в зените славы».
В кильватере идти
Кильватер – этот голландский морской термин означает: «струя воды, оставляемая килем идущего судна». «Идти в кильватере» буквально означает: держаться в струе впереди идущего корабля – следовать тем же курсом. В переносном значении – быть в сфере чьего-то влияния, придерживаться тех же взглядов, следовать путем, указанным более сильным, «ведущим» партнером. Это образное выражение носит иронический характер и часто употребляется с оттенком неодобрения.
В мутной воде рыбку ловить
Все рыбаки применяли и применяют ловлю сетями в замутившейся воде, где рыба не может избежать опасности. Так что не в одном, а во многих местах и в разное время могло возникнуть переносное значение этих слов: человек, «напускающий туман» для достижения своих целей, нечестным путем добивающийся собственного благополучия. В литературе в первый раз это выражение встречается у греческого баснописца Эзопа. В одной из его басен хитрый рыбак нарочно мутит воду, чтобы и досадить соседям, и наловить побольше рыбы.
В некотором царстве, не в нашем государстве
Традиционный зачин многих русских народных сказок. Употребляется в значении: где-то, неведомо где.
В один день по две радости не живет
Этими словами русские воеводы остановили в 1612 г. свои дружины, когда после победы над поляками те хотели сражаться дальше. В переносном смысле: не надо от хорошего требовать лучшего.
В ореоле славы
В древности считалось, что небожители и люди божественного происхождения, подобно первому из богов, Солнцу, излучают свет. Позже, когда христианство пришло на смену язычеству, появились иконы с изображением Бога и святых. Венцы вокруг голов на их изображениях писались золотом. «Золотистый» по-латыни будет «ауреолюс», отсюда французское «ореоль». Поэтому «в ореоле славы» значит то же самое, что «в сиянии славы».
В поте лица
Выражение возникло из библейского мифа. Изгоняя Адама из рая, Бог сказал ему: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Бытие, 3, 19). Употребляется в значении: усердно трудиться, тяжким трудом добывать хлеб.
В три погибели (согнуть)
В данном выражении «погибель» связана со словом «изгибать». «Три погибели» – это три колена, три изгиба, и «согнуть в три погибели» означает: троекратно согнуть. Есть мнение, что выражение это возникло в «пыточных избах» Московской Руси, где палачи, вздергивая людей на дыбу, сгибали их буквально в три погибели. В языке оно означает: полностью покорить, сломить окончательно.
В цейтнот попасть
Немецкий шахматный термин «цейтнот» (от «zeit» – «время» + «not» – «нужда») обозначает нехватку времени на обязательное количество ходов в шахматной партии. В переносном значении употребляется в выражениях «в цейтноте быть», «в цейтнот попасть», «у меня цейтнот» – то есть остро не хватает времени на что-либо.
В чужой монастырь со своим уставом (не суйся)
Каждый из монастырей управлялся по своим особым правилам и крепко держался за них. Это и были монастырские «уставы». Если монах переходил в другой монастырь, то ему приходилось привыкать и к новому уставу. Вероятно, эта поговорка как раз и создана монахами. А так как в средние века вся жизнь и мирян была связана с церковью, и монастырей было очень много, то выражение вошло в обиходный язык, обозначая: попадая в новую компанию, общество, дом, приспосабливайся к тамошним обычаям, а не отстаивай свои.
В эмпиреях витать (носиться)
Это выражение больше употребляется в литературном языке. Пришло оно из Древней Греции. Греки считали, что Солнце, Луна и все остальные светила укреплены на хрустальных полых шарах – сферах, вращающихся вокруг Земли. За самой далекой от Земли сферой начиналось «небо чистого огня и света»; по-гречески «эмпирос» – «в огне находящийся». Туда имели доступ только боги и духи. Это представление не менялось до времен Коперника и Галилея. Сейчас выражение «носиться» или «витать в эмпиреях» значит: блаженно грезить, фантазировать невесть о чем. Слово «витать» в данном случае – это старославянский глагол «жить», «пребывать», а буквально: «обитать».
Ва-банк
Возглас «ва-банк» по-французски значит «банк идет». Восклицая так, азартные игроки-картежники оповещали партнеров, что они готовы играть на весь банк, то есть на всю ставку ведущего игру (банкомета), сколь бы велик он ни был. Потом эти слова получили более широкое значение. «Идти ва-банк» давно уже значит: идти на большой риск, действовать с отчаянной смелостью, ничего не опасаясь.
Вавилон
Синоним большого города, полного соблазнов, возникший из Библии, в нескольких местах которой упоминается в этом смысле Вавилон, «город великий», который «яростным вином блуда своего напоил все народы» (Иеремия, 51, 6; Апокалипсис, 14, 8 и др.).
Вавилонский плач. Вавилонская тоска. Вавилонское пленение
Выражения возникли из Библии, из 136-го псалма, в котором говорится о тоске иудеев, находившихся в вавилонском плену и с плачем вспоминавших о своей родине.
Вавилонское столпотворение
Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была бы достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный бог «смешал язык их», они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку (Бытие, 11, 1–9). Столпотворение – строение столпа, башни. Употребляется в значении: беспорядок, бестолочь, шум, суматоха.
Валаамова ослица
Выражение возникло из библейской легенды о Валааме, ослица которого однажды заговорила человеческим языком, протестуя против побоев (Числа, 22, 27–28). Употребляется иронически в применении к молчаливым и покорным людям, неожиданно заговорившим, запротестовавшим.