Не могу сказать "прощай" (СИ) - Страница 1
========== Тогда. ==========
В любви, как на войне, все средства хороши.
Шерлоку почти четыре года, и ему скучно. Воспитательница читает вслух сказку про Красную Шапочку, и эти идиоты слушают ее, открыв рот, хотя всем известно, что волки не говорят человеческим голосом, а люди не выходят живыми из животов после того, как их съели. Марк-вечно-сопливый-нос сосредоточено запихивает в карман игрушечный паровозик. Паровозик определенно больше кармана в курточке Марка, и даже дураку очевидно, что ничего из этой затеи не получится, но Марк старается изо всех сил, и Шерлоку даже становится его на мгновение жалко. Он может с легкостью предсказать дальнейшее развитие событий – после очередной неудачной попытки, когда паровозик вывалится из кармана, Марк взвоет басом, и воспитательница, бросив книгу, примется успокаивать его, вытирая вечные сопли и слезы. Отец у Марка – большой человек в каком-то загадочном правительстве (Шерлок слышал, как мама с папой об этом говорили), и ему искренне жаль это самое правительство и его большого человека, у которого ТАКОЙ сын. Молчаливые близнецы Тедди и Эдди сказку слушают внимательно, даже не моргают, Шерлок подозревает, что они еще и не дышат. На самом деле, Шерлок уверен, что близнецы – не люди, а роботы, про которых не так давно смотрел кино Роберт, водитель Холмсов, в комнате отдыха, а Шерлок подсматривал из засады. Один такой робот едва не взорвал всю планету (да, Шерлок не дурак и знает, что Земля – планета, как глобус в отцовском кабинете, только много больше), и потому близнецов Шерлок обходит стороной. Кто их разберет, что взбредет в их нечеловеческие головы. Айзек-я-люблю-есть-всякую-гадость обсасывает муху. Где он ее поймал – неизвестно, в садике их точно нет – слишком высокие требования к чистоте и порядку. Но откуда-то он ее притащил и теперь любовно засовывает в рот. Воспитательница не видит, и слава богу, иначе подняла бы крик, Айзек бы разнервничался и торопливо проглотил муху. Тогда все закончилось бы появлением доктора и промыванием желудка – и это еще один прогноз от Шерлока. Откуда у Айзека такая гастрономическая страсть к мухам, Шерлок не знает, но предполагает, что ему не хватает каких-то витаминов (так мамуля говорила об их кошке, когда та ела в саду траву). В конце концов, мухи – не самое страшное, что можно проглотить. Шерлока как-то заставили пить рыбий жир, и он уверен, мухи в сравнении с ним показались бы гораздо вкуснее. Зазнайка Милфорд как всегда заносчив и высокомерен. Он сидит на своем стульчике, будто на троне. Он даже ходит с ощущением короны на голове - никогда не смотрит под ноги. И сказку слушает с плохо скрываемым презрением, мол, уже сто раз читали, ничего нового. Милфорд – сын пэра, и этим постоянно хвастается. Шерлоку пэр представляется кем-то похожим на преподавателя французского языка месье Лекруа, скучного, лысого и маленького, и он искренне не понимает, чем тут гордиться. К сожалению, убедиться в собственной прозорливости Шерлоку не удается, их всех забирают отсюда слуги на бронированных автомобилях. Эти пятеро товарищей по несчастью до невозможности надоели Шерлоку за неделю посещения элитного детского сада. Больше всего Шерлоку хочется встать и уйти, и он даже обдумывает эту идею, пока воспитательница увлеченно читает о приключениях волка и девочки. В конце концов, он давал обещание родителям вести себя хорошо, а вот обещания не уходить он не давал. Шерлок отодвигается к стеллажу с книгами, но на него никто даже не смотрит. На всякий случай Шерлок на четвереньках выбирается в соседнюю игровую комнату, и только там поднимается на ноги. Он окидывает ненавидящим взглядом окружающие игрушки – определенно, игрушки для идиотов. Сюда бы игрушки из отцовского кабинета – ружье со стены или загадочный микроскоп – но нет, вокруг только плюшевые зайцы, да улыбающиеся размалеванные клоуны. Шерлока начинает тошнить от этой пестроты, как в тот раз, когда он объелся конфет у тетушки Милдред. Обида на родителей, запихавших его в это сомнительное учреждение, вскипает в душе.
«В целях социализации», - сказал папа мамуле, - «Шерлок должен научиться жить в коллективе». Шерлок специально потом спросил у Майкрофта, что значит коллектив и для чего ему социализироваться, когда он и без этой социализации себя прекрасно чувствует. Оказалось, что коллектив – это окружающие идиоты, а социализироваться надо для того, чтобы не стать социопатом. На вопрос, кто такой социопат, Майкрофт снисходительно посмотрел на Шерлока поверх книги и сказал, что это тот, кто не любит людей. Ха! Тогда вместе с Шерлоком на социализацию надо было отправить и Майкрофта. Шерлок так и заявил родителям, за что остался без сладкого. Наблюдая, как обжора Майкрофт съедает его порцию мороженого, Шерлок мстительно пожелал ему разжиреть до размеров той жабы, которая жила в их фонтане.
Шерлок выбрасывает из головы просьбы мамули слушаться воспитателей и требование отца не вытворять никаких «таких» штучек. Шерлок и не вытворяет, он просто отсюда решительно уходит. Он почти уверен, что мимо охраны сумеет проскользнуть незамеченным, а там весь мир на ладони – он найдет, куда податься, только подальше отсюда, от этих идиотов, от этих мерзких клоунов, от этих дневных снов и овсяной каши. Шерлок твердым уверенным шагом марширует к спасительному выходу, когда замечает еще одну дверь, неприметную, притаившуюся в темном углу. Это комната воспитателей, вспоминает Шерлок. Какой бес толкает его заглянуть туда, он и сам не знает, определенно, извечное любопытство. Комната небольшая, заставленная шкафами с разными игрушками, книгами и чем-то еще таким же скучным, с вешалкой и письменным столом, придвинутым к окну. И ничего интересного, заслуживающего внимания Шерлока, кроме светловолосого мальчика, с ногами забравшегося на стул и что-то увлеченно рисующего. Шерлок смотрит на незнакомца изумленно:
- Ты кто? – спрашивает требовательно, хмуря брови.
Мальчик оборачивается, хлопает белыми ресницами, глядит синими глазами и стеснительно улыбается:
- Я – Джон.
Шерлок кивает, приходя к определенным выводам:
- Сын миссис Ватсон, нашей воспитательницы. Родители разошлись, брат достался отцу, ты – маме. Папа с мамулей недавно тоже чуть не развелись. Я бы достался мамуле, а Майкрофт папе, - сообщает Шерлок доверительно. - Но они помирились. Тебя не с кем оставить, и потому она взяла тебя с собой на работу. У вас мало денег. Есть собака. А еще у тебя шатается зуб.
Джон удивлен:
- Как ты узнал?
И Шерлок тут же выкладывает ход своих мыслей:
- У миссис Ватсон на пальце нет кольца, как у мамули и папы, но полоска от него есть, значит, сняла недавно. Я подслушал, как она ругалась по телефону с каким-то Джеком и спрашивала о здоровье какого-то Гарри. Джек – твой отец, Гарри – брат. Рукав твоей куртки зашит, значит, нет денег на новую. На штанине собачья шерсть. А зуб ты сам то и дело трогаешь пальцем.
- Здорово! – восхищается Джон.
Шерлок хмурится:
- Так не говорят.
- А как говорят? – живо интересуется Джон, улыбаясь, и Шерлок улыбается в ответ.
- Говорят, не лезь не в свое дело, ругаются и наказывают, - Шерлок перестает улыбаться. – Я где-то ошибся?
- Гарри – сестра, не брат, - неохотно признается Джон.
- Всегда есть что-то, - ворчит Шерлок. - А что ты рисуешь?
Он подходит к Джону, и тот пододвигается, освобождая место на стуле рядом с собой. Не раздумывая, Шерлок забирается к Джону, и теперь они, тесно прижавшись друг к другу локтями и коленками, рассматривают рисунок Джона.
- Это пираты, - объясняет Джон. – Это их корабль.
По мнению Шерлока, рисунок Джона превосходен. И хоть он не очень похож на хрестоматийное изображение корсаров, это не умоляет его достоинств. В рисунке Шерлок видит весь интерес и восторг Джона перед морской стихией и смельчаками, рискнувшими ей противостоять.
- Это кто? – интересуется он, тыкая пальцем в фигурку на носу корабля.