Народ, да! - Страница 91
Изменить размер шрифта:
Песня 1859 года
Перевод Ю. Хазанова
Эй, братья, отдохнем чуток,
Пока луна взойдет:
Хозяин наш в могилу слег,
Сюда он не придет!
Тот, на кого я спину гнул,
Из-за кого страдал,
Лежит и ноги протянул —
Вернее, дуба дал.
Мотыги все об землю хлоп! —
Гуляем до утра!
Хозяин наш улегся в гроб…
Им всем туда пора!
Когда Джонни вернётся домой
(Песня южан)
Перевод В. Рогова
Когда Джонни под марш вернется домой,
Ура, ура!
Он встречен будет, как истый герой,
Ура, ура!
Грянут клики взрослых и визг детей,
И станут женские взоры нежней,
Будут веселы все,
Когда Джонни вернется домой.
И зазвонят колокола:
«Ура, ура!
Герою нашему хвала,
Ура, ура!»
Все парни и девушки рады до слез,
Его осыплют ворохом роз,
Будут веселы все,
Когда Джонни вернется домой.
Готовы будем к встрече с ним,
Ура, ура!
Ему мы трижды прокричим:
«Ура, ура!»
Уже сплетен лавровый венец
Тебе, герой наш и молодец,
Будут веселы все, когда Джонни вернётся домой.
Песня северян
(На мотив «Когда Джонни вернется домой»)
Перевод В. Рогова
В шестьдесят первом лихом году — а ну, споем! (2 раза)
В шестьдесят первом лихом году
Южане восстали нам на беду,
И мы вдрызг упьемся,
Джонни, налей полней!
Под Булл Раном наш отряд ослаб…
Мы к Вашингтону задали драп…
Шестьдесят третий год наступил…
Негров Линкольн освободил…
Настал шестьдесят четвертый год…
В пополненье сто тысяч Эйб зовет…
Битва при Шилоз-Хилл
Перевод Ю. Хазанова
Послушайте, мои друзья, простой рассказ о том,
Как шел два дня ужасный бой на склоне, под холмом.
Жестокий бой, упорный бой, ведь я там тоже был,
И леденеет в жилах кровь, как вспомню Шилоз-Хилл.
Только-только забрезжил рассвет,
Как забили барабаны, засвистели флейты,
И музыка повела нас вверх, по росистой траве холма.
Век не забыть минуты, когда мы достигли вершины!
Солнце взошло, и две армии столкнулись, сшиблись…
Рукопашный бой кипел дотемна,
Ужас охватывал душу, застилал глаза,
Которые все же видели реки крови,
Груды раненых и мертвых —
Они вместо травы покрывали склоны.
На обожженной земле валялись люди —
Черные и белые, отцы и сыновья, братья и братья,
Соединившиеся навек…
Молили о помощи, стонали, умирали тихо,
С молитвою на губах.
Рассвет второго дня, и снова,
Разрывая уши, звучит призыв к битве.
Но бессилен он был пробудить мертвых,
Поднять в атаку раненых.
Зато унес десять тысяч новых жертв.
И кровь лилась опять…
Кончаю свой рассказ, друзья, про этот страшный бой,
Хочу, чтобы никто вовек не знал судьбы такой.
За тех героев я молюсь, кто голову сложил,
Кто был навечно погребен на склонах Шилоз-Хилл.
Блеск, что за армия
Перевод Ю. Хазанова
Ну, как вам наша армия?
Блеск, что за армия,
На пуговицах блещут
Шикарные орлы!
О виски, ты чудовище,
Подряд ты губишь всех.
Но в штабе нашей армии
«Закладывать» не грех!
Пьет офицер без просыпу
И очень сытно ест,
А рядовой приложится —
И сразу под арест.
Солдаты отощали все —
Не держит их земля.
У офицеров пиршество:
Пулярки, трюфеля.
На их столах индейки,
Цыплятам нет числа,
У нас одни объедки
С господского стола.
Что остается делать —
Идти и воровать?
Иначе, вы поверьте,
В живых нам не бывать.
К концу подходит песня,
В ней нет ни слова лжи.
Бедняк ведь тоже должен
И есть и пить, скажи?
Ну, как вам наша армия?
Блеск, что за армия,
На пуговицах блещут
Шикарные орлы!
Мы свободны от цепей
Перевод Ю. Хазанова
Мы свободны от цепей
От цепей, от цепей,
Мы свободны от цепей,
Слава небесам!
Я спускаюсь вниз по склонам,
В травах шелковых стою —
К небесам я шлю с поклоном
Эту песнь мою:
«Мы устали, грешным делом,
От оков и от тюрьмы,
Истомились, друг, и телом
И душою мы!
Мы свободны от цепей,
От цепей, от цепей,
Мы свободны от цепей,
Слава небесам!»
Может, для святого духа
Все мечты мои пустяк,
Только слышу прямо в ухо:
«Человек свободен всяк!
Ты, и он, и я — все люди,
Целый поднебесный край, —
Так должно быть, так и будет,
Ты про то не забывай!»
Мы свободны от цепей,
От цепей, от цепей,
Мы свободны от цепей,
Слава небесам!