Народ, да! - Страница 126

Изменить размер шрифта:

ПРОЩАЙ, ХОРОШО ЗДЕСЬ БЫЛО

Перевод В. Рогова

Народ, да! - img_43

Я пел эту песню и снова спою,

Как жил я в продутом ветрами краю,

В апреле месяце, в округе Грэй,

И там я услышал от всех людей:

Припев:

Прощай, хорошо здесь было,

Прощай, хорошо здесь было,

Прощай, хорошо здесь было,

Но пылью мой дом засыпают ветра,

И в путь собираться пора.

Пыльная буря ударила в нас,

Засыпала все сверху донизу враз,

Не видно ни зги при напасти такой,

И все стремглав побежали домой, говоря:

(Припев.)

Влюбленные жались друг к другу во тьме,

Не любовь, а разлука у них на уме!

Они целовались, сокрыты в пыли,

И речь теперь не о свадьбе вели,

а такую:

(Припев.)

От звона скакал на стене телефон,

Наш пастырь послушал, и вымолвил он:

«Может, гибель близка, так, друг мой, спеши

И пекись о спасении грешной души».

(Припев.)

Церковь была набита битком,

Кромешная тьма царила кругом.

Не прочесть псалтырь — пыль застлала взор!

Пастырь снял очки и устроил сбор,

говоря:

(Припев.)

Дядюшка Дэйв Мэйкон

ПЧЕЛА

Перевод Т. Сикорской

Рабочая пчела

садится на цветок,

садится на цветок,

берет душистый сок.

Рабочая пчела

берет душистый сок,

а мед из него делает

другая.

Рабочий человек

и сеет хлеб, и жнет,

и сеет хлеб, и жнет,

прядет, и ткет, и шьет.

Рабочий человек

все вещи создает,

а деньги из них делает

хозяин.

Зачем же сок берет

рабочая пчела,

зачем она скромна,

зачем она мала?

Зачем молчит весь век

рабочий человек,

богатым наживаться

помогая?

Билли Тэйлор и Дик Даллас

ХОТЕЛ БЫ Я ЗНАТЬ

Перевод А. Буравского

Хотел бы я знать, что почувствую я,

Как станет свободною доля моя.

Сказать бы я мог, что хотел бы сказать,

И громко, чтоб каждый сумел услыхать.

Любовь я со всеми б хотел разделить,

И все между нами преграды свалить.

И ты бы узнала: каков он, твой друг.

Мы всем бы свободы желали вокруг!

Хотел бы дарить все, что я захочу,

И делать работу, что мне по плечу.

Хоть поздно, а все ж я решил поспешить

Жизнь снова начать и получше прожить.

Я птицею в небе лететь бы хотел.

Летел бы себе и на море глядел,

И к солнцу бы взмыл, и пропел, не тая,

О том, как свободу почувствовал я!

Хотел бы я знать, что почувствую я,

Как станет свободною доля моя.

Сказать бы я мог, что хотел бы сказать,

И громко, чтоб каждый сумел услыхать!

Пол Саймон

МОСТ ЧЕРЕЗ ПРОПАСТЬ ГОРЯ

Перевод А. Буравского

Если тяжко стало вдруг,

Слеза пришла волной —

Утри слезу.

Я здесь, с тобой.

Если страх вокруг и не сыскать друзей,

Словно мост через пропасть лягу под ногой твоей,

Словно мост через пропасть страха под ногой твоей.

Если жизнь страшна, и бездомна жизнь,

Если горек мрак ночной,

Уйми печаль.

Я здесь, с тобой.

Если боль вокруг — изо всех щелей,

Словно мост через пропасть лягу под ногой твоей,

Словно мост через пропасть боли под ногой твоей.

Иди, золотая, скорей.

Твой час настал — иди!

Все надежды — там, впереди,

Там, погляди!

Друга ищешь ты?

Я друг твой, всех верней,

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com