Наложница для нетерпеливого дракона (СИ) - Страница 13
— Разумеется. Так что ты знаешь о них?
— Да ничего практически, — осторожно ответил Робер, и Дракон недовольно поморщился.
— Битый час толкуешь мне о каких-то пьяных дураках, — раздраженно произнес он, — а о семье из которой выбрали мне эту девицу, ничего не знаешь? А если это хитрый план? Если она нарочно подбирается ко мне поближе? Похоже, ты стареешь, Робер, теряешь свою проницательность. Не пора ли тебя заменить кем-то?
От этого несправедливого оскорбления Робер вспыхнул до корней волос, задохнулся от обиды. Дракон сыграл на его гордости, и Робер не смог молчать, попавшись тут же в эту немудреную ловушку.
— Ну а что вы хотите узнать? — напряженно проговорил Робер, стараясь сдерживаться, чтоб его голос не дрожал от обиды и страха потерять свое место. — Я знаю точно, что девица не замышляла ничего плохого — иначе б не посмел ее привести к вам.
— И из чего же ты сделал такие выводы? — небрежно проговорил Дракон, делая вид, что ни на грош не верит Роберу. Более того — он презрительно искривил губы, чуть обнажив острые клыки, чтобы показать высшую степень недоверия. — Что-то мне говорит, что ты сейчас, сию минуту придумал это, прикрывая свою оплошность.
Кровь отлила от лица господина Робера, тот стал бледнее стены и некоторое время стоял молча, разевая рот как вытащенная из воды рыба. Если раньше он твердо был уверен, что ни за что не расскажет Дракону истинную историю Хлои, то теперь слова сами лезли из него, словно признания у мученика под пытками. Дракон умел нажать на особо чувствительные точки в черной душе господина Робера, чтобы выколотить из него правду, и для этого ему вовсе не надо было прижигать его пятки раскалённым железом. Достаточно дать понять, что Робера отпихнут от кормушки — вот и все… Робер остро, как никогда, вдруг понял, что гоняясь за призрачной надеждой прибрать к рукам богатство Хлои, он может лишиться реального — своего положения и недурного жалования, которое он у Дракона получал.
— Девушка эта сирота, — слишком поспешно выпалил Робер, отирая мгновенно взмокший лоб белоснежным платком. — Отец ее, герцог Суиратонский, был очень богатым человеком и все свое состояние оставил дочери. Злые языки, — интимно понизив голос, продолжил он, — поговаривают, что герцог-то был отравлен, н-да… уж очень быстро он состарился в браке с этой… экономкой. Его экономка, вторая жена, оказалась женщиной ушлой и умудрилась устроить брак этой невинной, неискушенной девушки со своим сынком, который, вступив в права законного мужа, и разыграл эту сценку с похищением и выдал вам Хлою как подарок. Девица невинна; она не замышляет против вас ничего дурного — точнее, не замышляла, сговора не было!
Слушая эту торопливую горячечную речь, в каждом слове которой крылся страх. Дракон молча усмехался.
— Вот даже как, — протянул он задумчиво. — Обманута, предана… похищена, ограблена… Интересная у нее судьба. А что, наследство герцога Суиратонского уже промотано? Я не слышал, чтобы были какие-то огромные кутежи…
— Нет, господин Дракон, — ответил Робер уже спокойнее, обретая почву под ногами и поспешно кланяясь, чтобы скрыть облегчение, красноречиво выписавшееся на его лице. Дракон перенес свое внимание на ушлое семейство экономки, и как будто позабыл о персоне Робера и об его нерасторопности. — Я тоже прислушиваюсь к вестям из той стороны, но, как будто, все тихо. Наследство цело; даже если этот Мишель его тратит, то очень медленно и неумело. Не похож он на мота и кутилу. Единственное, о чем я слышал, — продолжил Робер, снова обмирая от страха, потому ч Дракон снова изобразил на своем лице недоверие, — так это о том, что госпожа экономка — простите, вдовствующая герцогиня! — купила большой шкаф.
— Шкаф?! — недоверчиво переспросил Дракон.
— Шкаф, ваша милость. Дорогой, большой, красного дерева.
— У герцогини что, мало шкафов?
Робер неопределенно пожал плечами.
— А молодой муж, так трагично потерявший — точнее, добровольно отдавший, — молодую супругу?
— Пьет и шляется по дешевым кабакам, — со вздохом ответил господин Робер. Скрывать подробности уже не имело смысла, дракон итак хитростью заставил его говорить — и наверняка понял, что Робер следит за домом Суиратонов намного пристальнее, чем показывает. — Но прежде кончится от дешевого пойла Мишель, чем наследство герцога. Нет, у него не хватает мозгов, чтобы потратить деньги на что-то грандиозное.
— Избавиться от супруги таким изящным способом, значит, хватило, а потратить — нет… Помоечники, — задумчиво и с брезгливостью пробормотал Дракон, щуря темные глаза, вспыхивающие ярким светом, словно в них огонь разгорается. — Самый отвратительный сорт людей. Такие убьют за медный грош, потому что не знают истинную цену вещам и людям… Как думаешь, — внезапно резко произнес он, глянув прямо в глаза Роберу так, что тот ощутил, как его пятки припекает нестерпимое драконье пламя, — если эту экономку поймать да как следует прижать, — он звонко щелкнул пальцами, так, что Робер вздрогнул нервно, словно услышал звук ломающихся костей, — юная госпожа герцогиня порадуется этому обстоятельству?
— Как же я могу знать это, — осторожно ответил Робер. — Мне госпожа Хлоя кажется девушкой мягкосердечной. Пытки — это не то зрелище, которое могло бы ее позабавить.
— Боюсь, тут ты прав, — ответил Дракон, утирая губы салфеткой. — Ладно, об этом позже. Сейчас вели-ка мне подать охотничий костюм.
— Господин Дракон хочет развлечься охотой? — осторожно переспросил Робер.
— Именно. Не все же сидеть в душных комнатах, — ответил Дракон, поднимаясь. — Ну, пошевеливайся!
****
Когда Дракон с ловчими отбыл из замка и люди, до того прятавшиеся по углам, осмелились выйти, выползти из своих укрытий, заговорить смелее, господин Робер, напротив, таясь ото всех, черной тенью шмыгнул в сторону заднего двора, туда, где давно всеми заброшенная, стояла Четвертая Воронья Башня.
Говорят, когда-то давно — когда в стране еще никто слыхом не слыхивал о драконах, — правил здесь Король — ворон, и птицы эти были у него в большом почете. Специально для них он и выстроил четыре башни, разделив птиц на шпионов, переносчиков посланий, воинов и знать.
Потом Ворон куда-то делся, его птицы разлетелись по всему миру, а башни — мертвые, пустые, заброшенные, — остались.
На одной из них установили часы с боем. Весь чердак был занят сложным механизмом, а внизу, в небольшой комнатке, жил смотритель.
Две других стояли запертые, а четвертая, самая старая, пострадавшая от времени больше всего, замшелая, обгрызаная ветрами, истертая колючим песком и высушенная солнцем до мертвенного гулкого эха, стояла на отшибе.
Никто там не жил, по лестницам ее пробегали лишь крысы, да ветер вздыхал в пустых окнах, а на чердаке, пыльном и холодном, было грязно и неуютно.
Обломанные насесты были оплетены паутиной, птичий помет, старые изломанные перья и вороньи погадки толстым слоем покрывали пол. Зачем бы приличному человеку, а тем более такому влиятельному, как господин Робер, приходить в такое место?
А он, судя по всему, приходил сюда часто, коль скоро точно знал все наиболее чистые места и предусмотрительно подбирал плащ чтоб не испачкаться.
Осторожно ступая, дошел он до раскрытого окна, нудно скрипящего ставнями на ветру, раз — и вот нет уж человека, а на серых старых камнях сидит ворон, черный и гладкий, с блестящими перьями и умными глазками. С минуту сидел он неподвижно, привыкая к изменившемуся, увеличившемуся в несколько раз вокруг него миру, а затем встряхнулся, словно пыльная тряпка, раскрыл крылья и нырнул вниз, в прозрачный воздух.
Об этой особенности господина Робера никто не знал, и даже не подозревал, но именно она ему помогала быть вездесущим и всеслышащим. И пьянчуги в трактире, и философы на дороге не обращают внимания на кружащуюся над их головами, а потому продолжают болтать все, что им в голову взбредет.
Обычно свою интересную особенность Робер использовал для того, чтоб выслужиться перед Драконом, но сегодня он обращался в ворона исключительно для самого себя. Замыслил он следующее: слетать по-быстрому к дому Хлои и разведать, что там творится. Отчего-то же Дракон заинтересовался шкафом госпожи экономки? И что означает презрительное слово «помоечники», брошенное им в адрес госпожи Зизи и ее сына? Что такое понял Дракон, чего не знает, не видит Робер?