Над горой играет свет - Страница 82
notes
Notes
1
У. Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 5 ( пер. Ю. Корнеева).
2
У. Шекспир. «Юлий Цезарь», действ. 3, явл. 1 ( пер. М. Зенкевича).
3
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сц. 7
4
Английское слово «faith» означает вера.
5
«Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2 ( пер. Л. Пастернака).
6
Строка из монолога Гамлета («Быть иль не быть…») ( пер. П. Гнедича).
7
Имеется в виду восьмилетний герой популярного сериала 60-х годов «Проделки Бивера».
8
«Флинтстоуны» — комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.
9
«Отелло», акт V, сц. 2 ( пер. М. Лозинского).
10
Банши — шотландский фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
11
«Венецианский купец», акт IV, сц. 1 ( пер. Т. Щепкиной-Куперник).
12
Измененная крылатая фраза из трагедии «Гамлет»: «Подгнило что-то в Датском государстве» ( пер. М. Лозинского).
13
Уже ставшая классикой детская книга английской писательницы Анны Сьюэлл (1820–1878). Это история вороного коня, как бы рассказанная им самим.
14
«Укрощение строптивой», акт I, сц. 1 ( пер. П. Мелковой).
15
Имеется в виду персонаж из американской кинокомедии «Целующиеся кузены», в которой снимался Элвис Пресли.
16
Рыжеволосая девчушка из мультсериала «Флинтстоуны».
17
Видимо, имеется в виду Отис Тейлор, популярный исполнитель блюзовой музыки.
18
Сэндвичи «бедный парень» ( англ. «poor boy»); считается, что появились благодаря владельцам одной бутербродной, снабжавших бастующих таксистов бесплатными сэндвичами, приговаривая: «Here comes another poor boy!» («Вот еще один бедный парень!»).
19
У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви”, акт1, сц. 1 ( пер. Ю. Корнеева).
20
Перифраз строки из песенки «Ждите-ждите, аллигатор», которую написал Билли Хейли, один из пионеров рок-н-ролла. Фраза «See you later, alligator» стала поговоркой.
21
Очень успешный сериал, шедший в США с 1966 по 1973 гг., на его основе были сняты знаменитые одноименные полнометражные фильмы.
22
«Макбет», акт I, сд. 7 ( пер. Ю. Корнеева).
23
Имеется в виду весьма тогда популярная в США композиция «Ваша дочь хороша, мистер Браун».
24
«Гамлет», акт III, сц. 1 ( пер. М. Лозинского).
25
«Сон в летнюю ночь», акт I, сц. 1 ( пер. М. Лозинского).
26
Героиня имеет в виду Гермеса.
27
Популярная в те годы американская комическая актриса.
28
Английская манекенщица, икона молодежного стиля в середине шестидесятых. Твигги была очень худенькой и носила короткую стрижку.
29
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сц. 7 ( пер. П. Вейнберга).
30
Имеется в виду Национальный парк «Большие Дымные горы», расположенный в самом сердце Аппалачских гор, на границе штатов Теннесси и Северная Каролина.
31
«Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 2 ( пер. М. Донского).
32
У. Шекспир. 18 сонет ( пер. С. Маршака).