Над горой играет свет - Страница 82

Изменить размер шрифта:

notes

Notes

1

У. Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 5 ( пер. Ю. Корнеева).

2

У. Шекспир. «Юлий Цезарь», действ. 3, явл. 1 ( пер. М. Зенкевича).

3

У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сц. 7

4

Английское слово «faith» означает вера.

5

«Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2 ( пер. Л. Пастернака).

6

Строка из монолога Гамлета («Быть иль не быть…») ( пер. П. Гнедича).

7

Имеется в виду восьмилетний герой популярного сериала 60-х годов «Проделки Бивера».

8

«Флинтстоуны» — комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.

9

«Отелло», акт V, сц. 2 ( пер. М. Лозинского).

10

Банши — шотландский фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.

11

«Венецианский купец», акт IV, сц. 1 ( пер. Т. Щепкиной-Куперник).

12

Измененная крылатая фраза из трагедии «Гамлет»: «Подгнило что-то в Датском государстве» ( пер. М. Лозинского).

13

Уже ставшая классикой детская книга английской писательницы Анны Сьюэлл (1820–1878). Это история вороного коня, как бы рассказанная им самим.

14

«Укрощение строптивой», акт I, сц. 1 ( пер. П. Мелковой).

15

Имеется в виду персонаж из американской кинокомедии «Целующиеся кузены», в которой снимался Элвис Пресли.

16

Рыжеволосая девчушка из мультсериала «Флинтстоуны».

17

Видимо, имеется в виду Отис Тейлор, популярный исполнитель блюзовой музыки.

18

Сэндвичи «бедный парень» ( англ. «poor boy»); считается, что появились благодаря владельцам одной бутербродной, снабжавших бастующих таксистов бесплатными сэндвичами, приговаривая: «Here comes another poor boy!» («Вот еще один бедный парень!»).

19

У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви”, акт1, сц. 1 ( пер. Ю. Корнеева).

20

Перифраз строки из песенки «Ждите-ждите, аллигатор», которую написал Билли Хейли, один из пионеров рок-н-ролла. Фраза «See you later, alligator» стала поговоркой.

21

Очень успешный сериал, шедший в США с 1966 по 1973 гг., на его основе были сняты знаменитые одноименные полнометражные фильмы.

22

«Макбет», акт I, сд. 7 ( пер. Ю. Корнеева).

23

Имеется в виду весьма тогда популярная в США композиция «Ваша дочь хороша, мистер Браун».

24

«Гамлет», акт III, сц. 1 ( пер. М. Лозинского).

25

«Сон в летнюю ночь», акт I, сц. 1 ( пер. М. Лозинского).

26

Героиня имеет в виду Гермеса.

27

Популярная в те годы американская комическая актриса.

28

Английская манекенщица, икона молодежного стиля в середине шестидесятых. Твигги была очень худенькой и носила короткую стрижку.

29

У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сц. 7 ( пер. П. Вейнберга).

30

Имеется в виду Национальный парк «Большие Дымные горы», расположенный в самом сердце Аппалачских гор, на границе штатов Теннесси и Северная Каролина.

31

«Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 2 ( пер. М. Донского).

32

У. Шекспир. 18 сонет ( пер. С. Маршака).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com