Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения - Страница 36

Изменить размер шрифта:
Выражения, которые вы должны знать, если не желаете разозлить французского официанта
(и что официант на самом деле имеет в виду)

Vous avez fait fait votre choix?

Вузаве фэ вот шуа

Вы уже выбрали?

(Вы уже довольно долго изучаете меню, здесь ресторан, а не приемная дантиста.)

* * *

Ça a été? илиÇa s’est bien passé?

Са-а е-те? или Сессе бьа пасе

Ну как?

(Не забудьте о чаевых. Особенно если вы намерены, расплатиться кредитной карточкой, так как с французской кредитки чаевых не получишь.)

* * *

Je voudrais encaisser. Или:Je peux vous encaisser?

Же вудрэ акэссе. Или: Же пе вуза кэсе

Я хотел бы получить деньги. Или:Вы можете рассчитаться со мной?

(Я закончил свою смену, так что давай живо расплачивайся и не забудь сказать, чтобы я оставил сдачу себе, ведь к твоему столику я больше не подойду и не смогу взять чаевые, которые, возможно, ты мне и оставишь.)

* * *

Le service est compris.

Л'сэрвис э компри

Плата за обслуживание включена в счет. (Примечание есть на счете.)

(Ладно, пятнадцатипроцентная надбавка за обслуживание действительно включена в твой счет, но я-то жду чаевых, а если не дождусь — можешь сюда больше носа не показывать.)

Несколько практических примеров из области обслуживания

Прочитайте следующие короткие диалоги и решите, какой подход вам следует избрать, чтобы вас во Франции хорошо обслужили.

(Подсказка: если вы остановите свой выбор на любом из приведенных ниже четырех диалогов, то вам, пожалуй, следует перечитать настоящую главу либо сразу отказаться от поездки во Францию.)

ДИАЛОГ 1

Посетитель: Bonjour,мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу: просит разобраться в каком-то сложном административном вопросе или справляется о предоставлении услуги).

Французский сотрудник сферы услуг:Нет.

Посетитель:Ах, au revoir.

ДИАЛОГ 2

Посетитель: Bonjour,мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу).

Французский сотрудник сферы услуг:Нет.

Посетитель:Однако… (название конкурирующей организации или фирмы)занимается этим.

Французский сотрудник сферы услуг:Ну, тогда и отправляйтесь туда. Au revoir.

ДИАЛОГ 3

Посетитель: Bonjour,мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу).

Французский сотрудник сферы услуг:Нет.

Посетитель:Но это же полное безобразие. У нас в… (название страны, откуда вы приехали)так дела не делаются.

Французский сотрудник сферы услуг:Ну, в таком случае я могу только предложить вам вернуться обратно. Bon voyage [323].

ДИАЛОГ 4

Посетитель: Bonjour,мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу).

Французский сотрудник сферы услуг:Нет.

Посетитель:Но это же полное безобразие! Почему бы вам… (излагает вполне логичный и простой способ действий, позволяющий добиться искомого).

Французский сотрудник сферы услуг:Я ни при чем. Не я придумал такую систему. Au revoir.

ДИАЛОГ 5

Посетитель: Bonjour,мне могут здесь помочь в… (излагает, свою просьбу).

Французский сотрудник сферы услуг:Нет.

Посетитель:Ах (изображает отчаяние на лице),а я-то рассчитывал, что вы сможете разрешить мою проблему. (Лицо при этом, хотя оно по-прежнему полно отчаяния, приобретает более философическое выражение.)Я даже не знаю, куда мне еще обратиться…

Французский сотрудник сферы услуг:Вы пробовали обратиться в… (название конкурирующей фирмы или другого отдела)?

Посетитель:Да, но там мне посоветовали пойти к вам.

Французский сотрудник сферы услуг:О! (Несколько мгновений оба молча смотрят друг на друга, причем посетитель и не думает уходить.)

Посетитель:Я не знаю, что мне предпринять. Быть может, вы все же попробуете?

Французский сотрудник сферы услуг:Хорошо, хотя это и не полагается, но я… (Сотрудник делает то, что вы хотели, правда, он уверен, что поступает так по собственной воле, хотя на самом деле его только что заставили признать, что его работа заключается в том, чтобы обслуживать посетителей, и поэтому он должен ее выполнять.)

Надо признаться, диалог № 5 несколько укорочен, и вам, возможно, понадобится больше настойчивости, но, если вы не проявите признаков слабости или раздражения, вы своего непременно добьетесь.

Bon chance! [324]

То, что вы должны уметь произносить, если не знаете французский язык и тем не менее надеетесь на хорошее обслуживание

Désolé, je ne parle pas français.

Де-золе, же н'парл па франсэ

Извините, я не говорю по-французски.

(Эта горазда лучше, чем спрашивать «Parlez-vous anglais?» [325] , так как такой вопрос может вынудить француза или француженку признаться: «Нет, не говорю», что может вывести их из себя, либо возбудить национальное чувство, либо сделать и то и другое, и тогда вас точно обслужат по наихудшему разряду.)

* * *

Vous parlez très bien anglais.

Ву парле трэ бьен анг-лэ

Вы очень хорошо говорите по-английски.

(Даже если это не так, польстите им. Они будут лучшего мнения о себе и, следовательно, будут лучше обслуживать. Но не в том случае, разумеется, если их английский столь ужасен, что сочтут ваши слова за сарказм. Так что, думайте, прежде чем говорить, употребляйте эту фразу осмотрительно — в крайнем случае, пожалуй, будет достаточно восхищенного «Ah, vous parlez anglais» [326] ).

* * *

Nous les Anglo-Saxons, nous sommes nuls en langues.

Ну леза англо-сахо ну сом нуль а ланг

Мы, англосаксы, не рубим в языках.

(Такое признание собственного невежества, вероятно, произведет выгодное впечатление. Услышав это, французы обычно говорят: «Нет, мы, галлы, еще хуже» — из чувства вины (ведь они не знают вашего языка) обслуживают вас по высшему разряду.)

* * *

Je ne comprends pas comment c’est arrivé, mais…

Же не ком-пра па комм-а сет ариве, мэ….

Я не знаю, как это произошло, но…

(Если вы сознаетесь в собственном невежестве, они будут знать, что вы не собираетесь возлагать вину на них, и тем самым произведете хорошее впечатление. Именно во Франции родилось представление о правах человека, поэтому они легко поддаются на удочку, когда признаешься в собственной вине или беспомощности.)

* * *

J’ai un petit problème.

Же ан пти проблэм

У меня небольшая проблем проблема.

(Если они знают, что у вас действительно небольшая проблема и, следовательно, им не придется потратить на вас весь свой обед, они с большой охотой будут помогать вам.)

* * *

Pouvez-vous m’aider?

Пуве ву мэде

Могу ли я вам помочь?

(Сдайтесь на их милость. Французы любят изобретать способы, как помочь окружающим, особенно если при этом им предоставляется возможность нарушить правила и подразнить свое начальство.)

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com