Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения - Страница 35

Изменить размер шрифта:

И если вас так и подмывает доказать, что вы roi [307], вспомните о том, что французы сделали со своей королевской семьей.

Mots magiques [308]

Даже если вы и научились правильному отношению, вам все равно необходимо познакомиться с кое-какими выражениями, которые позволят вам превратить посещение французского кафе из тяжкого испытания в истинное plaisir [309]. Вот эти несколько магических слов.

GARÇON

[гарсо]

Во-первых, сразу забудьте про него. Во французском кафе не кричат «Garçon!».Во всяком случае, если посетители хотят, чтобы их обслужили. Чтобы привлечь внимание официанта или официантки, надо просто поднять руку и позвать «S’il vous plaît» [310]либо, встретившись с ним взглядом, произнести «Bonjour»(или «Bonsoir»,если уже вечер). Помните: во французской сфере обслуживания слова «bonjour»или «bonsoir»значат следующее: «Привет, извините, что я мешаю вам говорить по телефону/просматривать результаты скачек/покрывать ногти лаком/курить сигарету/болтать с подругой и т. д., но не соблаговолите ли вы, если это вас не слишком затруднит, наконец обслужить меня».

EXPRESS

[экспресс]

Если вы обожаете кофе-экспрессо, то вот как его следует заказывать. Вы можете, разумеется, попросить café noir [311]или просто un petit café [312], но сами официанты называют его un express.Если вы употребите это слово, они подумают: «Ага, этот малый/эта девица уже бывал/а во французских кафе, и его/ее нет смысла пробовать обдурить».

ALLONGÉ

[аллон-же]

Café allongé [313]— так официанты называют express,разбавленный водой. Он не такой крепкий, как экспрессо, но все же не напоминает по вкусу бизонью мочу, как американский кофе.

CRÈME [314]

[крем]

Так официанты между собой называют кофе с молоком. Мне часто приходилось слышать, как англоязычные туристы спрашивают «ан кафе оле си ву плэ»,и я понимаю, что им в конце концов принесут супницу с жутко дорогим супом бежевого цвета. Чтобы не было никаких осечек, убедитесь, что вы правильно произносите это слово — «крремм». Представьте, что, говоря его, вы выковыриваете устрицу, застрявшую на ваших миндалинах.

NOISETTE

[нуа-зет]

Если вы хотите заказать кофе-экспрессо с небольшим количеством молока, просите «нуа-зет». Это сокращенное название от un café noisette,или кофе орехового цвета. Но вам, конечно, это известно.

DÉCA

[де-ка]

Так между собой официанты называют кофе без кофеина. Полезная штука, если вы собираетесь поспать после плотного ужина.

THÉ AU LAIT [315]

[теолэ]

Если вам захочется выпить что-нибудь, хотя бы отдаленно напоминающее приготовленный на английский манер чай, следует попросить thé au lait,в противном случае вам принесут небольшой чайник с кипятком и на отдельном блюдце чайный пакетик. Thé au laitпредполагает еще небольшой кувшинчик с молоком. Впрочем, если в самом кафе не готовят чай, то поданная вам теплая жидкость, вероятно, будет напоминать нечто, что пришлось употребить Артуру Денту, герою сериала «Автостопром по галактике»: «Почти, но не совсем, совершенно не похож на чай».

DEMI [316]

[дми]

Заказать здесь пиво не проще, чем кофе или чай. Во Франции стандартная порция — это un demi,то есть половина. Но не пол-литра (вы же не думаете, что у французов все такпросто). Это ноль двадцать пять литра, или примерно полпинты. Продажа пива — любимый у французских официантов способ обдирания туристов. Летом на Елисейских полях полно гостей из чужеземных краев, пытающихся прикончить двухлитровую флягу легкого пива, полученную ими после того, как они безрассудно попросили «ун бир сиву плэ». Некоторые официанты столь горят желанием заработать лишних один-два евро, что даже тогда, когда вы просите demi,они могут переспросить: «Petit, moyen ou grand?»(«Маленькую, среднюю или большую (кружку)?») В ответ следует изумленно посмотреть и бросить убийственную фразу: «Mais un demi est un demi, non?» [317]

PRESSION

[пресьо]

Бочковое пиво. Если официанту не удается объегорить вас на demi,он, возможно, попытается отыграться, отбарабанив со скоростью Анри Тьерри [318]названия марок пива. Назовете не ту, и вам принесут бутылку дорогого пива. Если же вы скажите «un demi pression»,то вам представится возможность полюбоваться пивными затычками, прочесть написанные на них названия и ткнуть в одну из них пальцем. В худшем случае вы выберите пиво, которое будет чуть дороже остальных имеющихся в продаже одной или двух марок. Пара подсказок: «seize»— это относительно дешевое пиво «1664»,а «Heineken»произносится как «э-не-кен».

QUART

[кар]

Почти всегда можно получить pichet [319](«пи-шэ») вина вместо (более дорогой) бутылки или пузырька. В меню возле pichetsчасто стоят обозначения «25 cl» и «50 cl», или четверть литра/пол-литра. Вы покажите себя настоящим ресторанных дел мастером, если попросите un quart de rouge [320]или un pichet de cinquante de rouge [321]. Запомните: одна бутылка (75 cl) — это шесть стаканов, следовательно, quart— два, а 50 cl — четыре.

CARAFE [322]

[караф]

Только в самых дорогих ресторанах вам откажутся принести простую водопроводную воду. Однако везде можно попросить un carafe d’eau,небольшой графин с водой. Если вы не уточните, что именно вы хотите, то, скорее всего, получите флакон «Эвиан», «Сан Пеллегрино» или «Бадуа». Это, конечно, тоже неплохо, только дороже. Если же вам захочется блеснуть своим интеллектом, то, когда официант либо официантка предложит вам воду с громким названием, просто поблагодарите их и попросите принести «Шато Ширак», подразумевая под этим графин с обычной водопроводной водой. Правда, официант может счесть вас чересчур умным и отомстит, «забыв» принести вам хлеба.

MARCEL MARCEAU

[…]

Французы давно уже позабыли, кто такой Марсель Марсо, однако его дело продолжает жить. Итак, когда вы захотите расплатиться, вам незачем поднимать крик, подзывая к своему столику официанта. Просто взгляните в его глаза и жестами покажите, что вы пишите что-то в блокноте, четко проговорив при этом: «L'addition»(счет, произносится «адди-сьо»). Это означает: я хочу расплатиться. Либо поднимите кредитную карточку и мимикой изобразите готовность рассчитаться. К вам тут же подбежит официант с небольшим аппаратом для кредитных карточек. Какое величайшее благо все-таки эти чипы и пин-коды — больше не надо искать официантов, скрывшихся в заднем помещении, чтобы отправить данные вашей кредитки по электронной почте какому-нибудь преступному синдикату. Во Франции официанты подходят к вам, и вы сами набираете код. Они же стараются в это время даже не глядеть в вашу сторону.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com