На своей шкуре - Страница 33

Изменить размер шрифта:

Не надо плакать, говоришь ты.

И это тоже, говорю я, строчка стиха.

[1] Перифраз первых строк "Песни духов над водами" Гёте: "Душа человека воде подобна...". Перевод Н. Вольпин. (Здесь и далее - прим. перев.)

[2] И.-В. Гёте. Фауст, ч. II, акт 5. ChorusMysticus. Перевод Н. Холодковского.

[3] Так называли узников гитлеровских концлагерей, потерявших волю к жизни и впавших в полную апатию.

[4] И.-В. Гёте. Символ. Перевод А. Кочеткова.

[5] Это эссе Т. Манна написано в 1905 г. и посвящено Ф. Шиллеру; ниже цит. в переводе А. Федорова.

[6] И.-В. Гёте. Божественное. Перевод Вяч. Иванова.

[7] Здесь и ниже цит.: И.-В. Гёте. К месяцу. Перевод А. Кочеткова.

[8] Перифраз из Гёте: Фауст, ч. I, сц. 3 ("Частица силы я, / Желавшей вечно зла, творившей лишь благое".  Перевод Н. Холодковского.

[9] Ласло Райк (1909-1949) - венгерский политик, министр внутренних дел (1946), министр иностранных дел (1948); в 1949 г. осужден как приверженец Тито и казнен; в 1956 г. реабилитирован.

[10] Имеется в виду песня Ф. Шуберта "Липа" из цикла "Зимний путь" на стихи В. Мюллера. Перевод С. Заяицкого.

[11] Критическая точка, черта, за которой нет возврата (англ.).

[12] Не вполне точная цитата из стихотворения немецкого поэта Ханса Фердинанда Масмана (1797-1874) "Обет". Перевод В. Бакусева.

[13] Старший брат (англ.); здесь: спецслужба.

[14] Здесь водятся львы (лат.).

[15] На всех не угодишь (франц.).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com