На рубеже двух столетий. Книга 1 - Страница 138

Изменить размер шрифта:

(21) Шейлок — герой комедии Шекспира «Венецианский купец» (1596), Юлий Цезарь — герой его одноименной трагедии (1599).

(22) Неточность Белого; цитируемые строки из «Илиады» (песнь VI, ст. 419–420) относятся к описанию могилы Этиона, отца Андромахи, убитого Ахиллесом (эпизод свидания Гектора с Андромахой). Ульм — вяз, платан.

(23) Имеется в виду исполнение роли Гамлета М. А. Чеховым в постановке МХАТ 2-го (премьера — 20 ноября 1924 г.). Белый чрезвычайно высоко ценил актерское мастерство Чехова и эту его роль в особенности; см.: Козлова М. Г. «Меня удивляет этот человек…» (Письма Андрея Белого к Михаилу Чехову). — В кн.: Встречи с прошлым, вып. 4. М., 1982, с. 224–243.

(24) Неточные и сокращенные цитаты; вторая из них — запись от 30 января 1893 г. (Брюсов В. Дневники, с. 5, 11, 12).

(25) Л. И. Поливанов скончался 11 февраля 1899 г.

(26) Подразумевается сражение в 1078 г., как сообщают летописи, «на Нешатине ниве» под Черниговом между войсками князя Олега Святославича и войсками великого князя Киевского Изяслава.

(27) ###, xayaftbt (греч.) — благороднейший, добродетельный. Выражение встречается у Ксенофонта и у Платона. К. Н. Бугаева в воспоминаниях о Белом свидетельствует: «У Б. Н. был жизненный идеал человека, заветный и тайно хранимый. Он открыл его мне не сразу, а только после нескольких лет близости, в одну из тихих минут. И назвал его греческим словом Kalos k'agathos (kalos kai agathos) — прекрасный и добрый или Kalokagathos — прекрасно-добрый (благой), в одно слово, как оно звучало для греков (…) в греческом языке прилагательные kalos и agathos не только сливались, но и мыслились как единство, образуя существительное: Kalokagathia, означавшее совершенство — в словарях прибавлено: нравственное. Но Б. Н. слышал в нем большее. Споры филологов и эстетов показали ему, что подлинный смысл Kalokagathos утерян именно потому, что оно стало разломанным на две половины. И эти половины воспринимаются как простая и даже случайная сумма двух разных качеств. На самом же деле это не сумма, а произведение, предполагающее действие бессознательного умножения. Это подобие умножения происходит в нашей душе, когда в ней пересекаются два рода воздействий, скрыто присутствующих в каждом восприятии: воздействие внешнего и внутреннего. На пересечении их и возникает Kalokagathos, в котором прекрасное и доброе взаимно проникают, как бы химически окрашивают друг друга и являют собой совсем новое качество: прекрасно-доброго» (Бугаева К. Н. Воспоминания о Белом. Berkeley, 1981, с. 265–266).

(28) Ганимед (г р е ч. ми ф.) — сын троянского царя Троса и нимфы Каллирои; из-за своей красоты был похищен Зевсом, превратившимся в орла (или пославшим орла), и унесен на Олимп. Сюжет «похищение Ганимеда» широко распространен в изобразительном искусстве.

(29) Неточная цитата из романа «Москва» (Белый Андрей. Московский чудак. Первая часть романа «Москва». М., 1926, с. 145); в ней характеризуется педагог Лев Петрович Веденяпин, в образе которого отразились черты Поливанова.

(30) Образ из баллады Ф. Шиллера «Кубок» в переводе В. А. Жуковского (1831): «И ужас морей однозуб».

(31) См. примеч. 5. Поливановым написаны также «Краткий учебник русской грамматики (синтаксис и этимология) для учеников трех первых классов средних учебных заведений», выдержавший 18 изданий, и «Учебник русской грамматики для средних учебных заведений» в двух частях, выдержавший 7 изданий.

(32) Латинская грамматика Шульца в обработке для русских гимназий Ю. Ю. Ходобая, выдержавшая несколько изданий.

(33) Extemporalia (л а т.) — широко практиковавшиеся в гимназическом преподавании учебные упражнения, состоящие в переводе с родного языка на греческий или латинский.

(34) Остромирово Евангелие — древнейший датированный памятник старославянской письменности русской редакции; переписано в 1056–1057 гг. с болгарского оригинала дьяконом Григорием для новгородского посадника Остромира. См.: Остромирово Евангелие 1056–1057 г. СПб., 1883; изд. 2-е — СПб., 1889.

(35) A livre ouvert (ф р.) — по раскрытой книге, с листа.

(36) «Слово о законе и благодати», написанное киевским священником Иларионом (будущим митрополитом), по всей вероятности в 1037–1043 гг.; одно из важнейших произведений литературы Киевской Руси, торжественная церковно-политическая декларация.

(37) Цитата из «Пророка» Пушкина.

(38) Белый подразумевает свои лекционные курсы, читанные в Петрограде и Москве в конце 1910-х — начале 1920-х гг., некоторые из них затрагивали проблему художественного языка.

(39) «Чуден Днепр при тихой погоде» — отрывок из повести Н. В. Гоголя «Страшная месть» (1831).

(40) «Антигона» — трагедия древнегреческого драматурга Софокла, созданная незадолго до 441 г. до н. э.

(41) «Генрих IV» (1597–1598) — историческая хроника Шекспира. «Камоэнс» (1839) — драматическая поэма В. А. Жуковского. Ср. запись Белого о январе — феврале 1897 г.: «…очень запала в памяти постановка отрывков из Шекспира и „Камоэнса“ Жуковского учениками 7–8 класса Поливановской гимназии. Я не пропускаю ни одной репетиции и жадно вслушиваюсь во всякое указание Л. И. Поливанова, режиссирующего» (Материал к биографии, л. 6 об.).

(42) Фальстаф — герой «Генриха IV» Шекспира и его комедии «Виндзорские насмешницы».

(43) В. М. Лопатин исполнял роль 3-го мужика в «Плодах просвещения» Л. Н. Толстого — в домашнем спектакле 30 декабря 1889 г. в Ясной Поляне. Талантливое исполнение роли Лопатиным побудило Толстого уже в процессе репетиций переработать и увеличить эту роль. См.: Толстой Л. Н. Поли. собр. соч., т. 27. М.-Л., 1933, с. 653–654 (комментарий Н. К. Гудзия).

(44) «Разоренное гнездо. Рассказ для детей» (М., 1882), «Волчья дубрава. Рассказ для детей младшего возраста» (М., 1894, серия «Избранное чтение для юношества. Издания Льва Поливанова») — книги А. М. Сливицкого (первая — о жизни молодого медвежонка в лесу и о семействе медведей, вторая — о волчонке и волках).

(45) Дочь А. А. Венкстерна — писательница Наталья Алексеевна Венкстерн (1891–1957), автор книг для детей.

(46) Цитируется с сокращениями фрагмент из письма Л. И. Поливанова к педагогу П. П. Никольскому, приводимый в примечаниях Н. С. Ашукина в книге Брюсова «Из моей жизни» (с. 121).

(47) Пров Михайлович Садовский, представитель актерской династии Садовских, с 1895 г. до конца жизни — актер Малого театра.

(48) С. А. Юрьев перевел на русский язык пьесы Шекспира «Антоний и Клеопатра» (1879), «Король Лир» (1882), «Макбет» (1883), «Буря» (1889), «Сон в летнюю ночь» (1889); наряду с Поливановым руководил постановками в шекспировском кружке.

(49) А. А. Венкстерн в мемуарном очерке «Л. И. Поливанов и Шекспировский кружок» свидетельствует, что И. С. Тургенев особо отметил исполнение роли Фальстафа И. И. Лавровым в «Генрихе IV»: «Сам Тургенев, посетивший один из наших спектаклей, сказал, что такого Фальстафа он не видывал ни на одной европейской сцене» («Памяти Л. И. Поливанова», с. 38).

(50) Речь Ф. М. Достоевского, произнесенная 8 июня 1880 г. в заседании Общества любителей российской словесности в Москве, посвященном торжественному открытию памятника Пушкину на Страстной (Тверской) площади 6 июня, и ставшая огромным общественным событием. См. Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч. в 30-ти т., т. 26. Л., 1984, с. 136–149, 441–491 (комментарии Г. М. Фридлендера при участии А. О. Крыжановского).

(51) Ср. с оценкой Поливанова, даваемой Белым, характеристику его в очерке Л. П. Вельского «Л. И. Поливанов как педагог»: «Он не надевал на себя, так сказать, особого нравственно-воспитательного костюма, когда действовал среди воспитанников, не становился на педагогические ходули, не принуждал себя к каким-либо особым педагогическим манерам; он был в классе и в пансионе таким же, как у себя в кабинете, и его отношения к воспитанникам были чрезвычайно похожи на его отношения к собственным его детям. Это была натура цельная во всем и везде»; «Он был педагог-художник и педагог-мыслитель. Он нашел в себе идеал педагога-человека, живого, увлекающегося, не ставящего узких рамок своей деятельности» («Памяти Л. И. Поливанова», с. 25, 26).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com