Музыка судьбы - Страница 24
– Такты, значит, согласилась только для того, чтобы угодить своему жениху? – спросил Алан.
Услышав неприкрытый вызов в этом вопросе, Джулия гордо вскинула голову.
– Вот именно, – подтвердила она и спокойно встретила взгляд Алана.
Тот презрительно поджал губы.
– Уверен, что в твоем арсенале еще немало способов ублажить мистера Ламберта, – с насмешкой произнес он.
– Можешь не сомневаться, – сразу же парировала Джулия, которой совершенно не понравился тон О'Мейла.
– Вышлите мне счет на оплату потраченного вами времени и израсходованных материалов, – невозмутимо добавил Ламберт Уиндем. – Я немедленно все оплачу.
– В этом нет никакой необходимости, – сказал Алан.
– Но не в моих правилах оставаться в долгу.
– Все, забудьте об этом, – решительно отверг его предложение Алан.
Джулии трудно было поверить, что всего несколько минут назад он обнимал и целовал ее. Теперь О'Мейл выглядел холодным и далеким. Впрочем, она не знала, как сама выглядит со стороны. Главным сейчас для нее было убраться отсюда, скорее вернуться в Шеффилд, где она чувствовала себя в своей тарелке.
– Ты готова к отъезду, Джулия? – нетерпеливо спросил Ламберт, очевидно, утомленный переговорами об оплате.
– Абсолютно, – ответила она, стащив с кровати тяжелый чемодан.
– Надеюсь, Алан не будет столь неучтив, чтобы позволить тебе самой нести вещи. Не так ли, мистер О'Мейл? – насмешливо проговорил Ламберт, взяв в руку собственный саквояж.
– Конечно, – хрипло ответил Алан, освобождая Джулию от тяжелой ноши. В этот момент его пальцы ненадолго коснулись ее руки. – Мой дед даст поручение управляющему отвезти вас в аэропорт Дублина, чтобы вы не опоздали на вечерний рейс.
Джулия, пройдя вперед, начала спускаться вниз по винтовой лестнице. Она озабоченно думала о том, что, как только уедет отсюда, то сможет по-новому оценить свои чувства к Алану и понять, можно ли их называть любовью.
Хотя в любом случае ей придется порвать с Уиндемом…
13
Алан молча направился к выходу вслед за Ламбертом и Джулией, отдавая себе отчет в том, что его радужные планы рухнули в одно мгновение. Он вдруг ощутил полную зависимость от этой женщины и беспомощность перед ней. Как она могла сейчас уезжать с Ламбертом Уиндемом после тех сказочных поцелуев, которыми одарила его? Причем одарила сознательно, в этом у него не было сомнений.
Управляющий ждал их у выхода, предусмотрительно открыв багажник автомобиля.
– Неважно, что ты сейчас чувствуешь по отношению ко мне, – взволнованно сказал ей Алан, когда она готовилась сесть в машину. – Я думаю, тебе следовало бы все же попрощаться с матерью. И, кроме того, сказать пару добрых слов моему деду. Разве ты хоть раз усомнилась в его радушии?
При легком упреке в свой адрес Джулия покраснела, но потом выпрямилась и пристально посмотрела на него.
– Ты прав, конечно, – неохотно признала она.
– Это не значит, что благодарить нужно обязательно вдвоем, – твердо сказал Алан, на этот раз, обращаясь к Уиндему, порывавшемуся сопроводить Джулию в замок.
– Ламберт, не беспокойся. Это займет всего несколько минут, – заверила она и сжала его руку, к большому неудовольствию Алана. О'Мейл не мог вынести даже мысли о том, что Джулия может прикоснуться к этому человеку, пусть даже случайно…
Он был влюблен в нее и осознал это еще задолго до того, как они приехали в замок. Все в этой женщине – ее красота, непосредственность, ее голос, манера двигаться, даже верность человеку, не заслуживающему находиться рядом с ней, – все возбуждало и вдохновляло его. А мысль о том, что они навсегда расстаются, вызывала тупую нарастающую боль в груди.
Вот дьявол, теперь он знал, что влюбился в недосягаемую женщину!
– Они, видимо, сейчас в кабинете, – хрипло проговорил Алан, когда Джулия нерешительно остановилась в коридоре, не зная, куда направиться дальше.
– Алан, я… – Она облизала пересохшие губы и умоляюще посмотрела на него. – Пойми, мне нужно немного времени, чтобы как-то привыкнуть, приспособиться к связи моей матери с твоим дедом. Поверь, я испытала нечто вроде шока…
Алан холодно взглянул на нее, зная, что в данный момент не мог смотреть на нее по-другому. Иначе, просто не удержался бы и рассказал ей о своих чувствах. Но в данных обстоятельствах такое признание могло бы, наоборот, все запутать.
– Мне показалось, что тебе понравился мой дед, вы нашли общий язык… А новость, шокировавшую тебя, ты узнала намного позднее, – напомнил он.
– Он действительно мне понравился, – согласилась она.
– Но ведь он не твой отец, – сказал Алан.
– Нет, конечно, – ответила Джулия. – Но все-таки.
– Ты когда-нибудь задумывалась над тем, насколько тяжело жилось твоей матери последние пять лет? – упорствовал Алан. – Это и горечь потери любимого мужа, и осознание полного одиночества и отчаяния. Из того немногого, что ты успела мне поведать о своих родителях, могу предположить, что у них были отношения, основанные на эмоциональном и профессиональном равноправии, – почти задыхаясь от мучительной боли предстоящей потери, убеждал он. – Я бы даже сказал, что последние пять лет твоя мать жила неполноценной жизнью, словно человек, которому ампутировали очень важный орган!
– Я прекрасно все понимаю… Но для чего ты об этом сейчас говоришь? – спросила она.
– Отнесись благосклонно к тому, что твоя матушка и мой дед увлеклись друг другом, – попросил он. – Обещаешь?
Она окинула его удивленным взглядом и негромко произнесла:
– По-моему, это звучит как предупреждение! А что если нет?
– Тогда тебе придется объясниться со мной, – вызывающе бросил он.
– Как страшно, – без тени иронии ответила Джулия.
Алан едва справился с желанием сделать шаг к ней и обнять. И даже немного отступил назад.
– Кто знает? – хмуро буркнул он, прежде чем вести ее к кабинету.
Когда они, тихо постучавшись, вошли туда, пожилая пара стояла в дальнем углу комнаты. И Алан успел различить на лице Флой следы недавних слез.
– Сделай, как я просил, – тихо предупредил он, легонько подтолкнув Джулию вперед.
И она, преодолев неловкость, обратилась к матери:
– Мы с Ламбертом уезжаем. И я зашла, чтобы попрощаться.
Флой обнадеживающе сжала руку Бэрри, прежде чем повернуться лицом к дочери.
– Надеюсь, не мое появление в этом доме отпугнуло тебя? – грустно спросила она.
– Нет-нет, – заверила ее Джулия. – Ламберту в любом случае пора возвращаться в Шеффилд. Ему надо успеть уладить кое-какие дела перед отлетом в Австрию.
Флой, очевидно, привыкшую к реактивному образу жизни своей дочери, это не удивило.
– Позвони мне по возвращении, хорошо?
– Конечно. Может быть, вы с Бэрри как-нибудь выберетесь к нам в гости?
Что ж, по крайней мере, она пытается быть предельно учтивой, подумал. Алан, хотя ему становилось не по себе от мысли, что его дед может войти в дружеские отношения с Ламбертом Уиндемом.
– Это было бы превосходно, Джулия, – оживилась Флой, услышав неожиданное приглашение. – Думаю, мы бы с радостью приехали. Не так ли, Бэрри? – И она взглянула на старого О'Мейла.
– Да-да, разумеется, – торопливо согласился тот и с неодобрением заметил: – Жаль только, что вы покидаете нас, Джулия. Мне бы так хотелось познакомиться с вами поближе и многое вам показать.
– К чему так спешить? – улыбнувшись, сказала она и пожала плечами. – Возможно, еще будет для этого более подходящее время.
– Все зависит от того, как на это смотреть, – насмешливо возразил Бэрри. – Что касается меня, то я уже давно прошел дозволенный судьбой сорокалетний рубеж!
Джулия, нахмурившись, пристально посмотрела на него, видимо, не решив, как реагировать на последнее замечание старика. Алан точно знал, что услышанное следует принимать с юмором и пониманием. Ведь дед еще был вполне здоров и полон сил, и, похоже, сможет прожить спокойно еще десяток или даже более лет. – Особенно, когда рядом будет женщина, к которой он питал теплые чувства.