Мороз на земле (СИ) - Страница 21
— С Рождеством, — сказал Джон, улыбаясь. — Ты пришел меня навестить?
— В некотором роде, — сказал Шерлок и соскользнул с кровати. — Заходи быстрей, холодно. У меня для тебя подарок. Я принес его рано утром и спрятал в сене.
Шерлок проворно надел башмаки и унесся из комнаты. Джон быстро шагнул к своему сундуку, порылся там и вернулся к кровати как раз в тот момент, когда Шерлок появился в дверях. В руках он держал свой подарок.
— Ботинки! — удивленно воскликнул Джон. — Новые ботинки!
— Твои старые уже стали тебе малы, — сказал Шерлок самодовольно. — Я еще прошлым летом вычислил, какой будет нужен размер, сделал скидку на вырост, хотя я считаю, что ты вряд ли сильно вырастешь вверх, если только в объемах. Примерь их. Я хочу увидеть, всё ли я правильно рассчитал.
Разумеется, Шерлок был прав в расчетах. Ботинки подошли идеально, и даже при свете тусклого фонаря, Джон увидел, что они гораздо лучше и качественнее, чем любые ботинки, которые у него когда-либо были.
— Они прекрасны.
Шерлок перестал взволновано мерить шагами комнату и нахмурился.
— Что не так? Я сделал что-то не так, — сказал он.
— Нет, они прекрасны. Просто… все подумают, что это ты мне их подарил.
Шерлок склонил голову набок, словно маленькая любопытная птичка.
— И что? Мне ведь разрешено это делать, разве нет?
— Да, конечно, но это будет выглядеть так, словно я твой любимчик. И может другим не понравиться.
— О, ну, это легко решить, — Шерлок сел на кровать и снял свою обувь. — Просто не надевай их пока. Завтра ты получишь свое жалование и премию на Рождество, а также пальто — это всякий раз пальто или комплект одежды, отец каждый год меняет свой выбор. Через несколько дней мы поедем в город, и ты возвратишься с новыми ботинками. Все подумают, что ты просто купил их. — Он взмахнул рукой. — Никаких проблем. А сейчас туши свет и иди сюда, очень холодно.
— Подожди, — Джон осторожно снял свои красивые новые ботинки и убрал их в сундук. А потом протянул свой пакет и сказал:
— У меня тоже есть для тебя подарок.
Глаза Шерлока расширились от удивления при виде маленького конверта.
— Это же не…
— Посмотри.
Шерлок с почтением взял конверт обеими руками и прочел вслух, что было на нем написано:
— Земля со свежей могилы миссис Фред МакКракен, умершей 18 октября, юго-западный угол кладбища церкви Святого Михаила и Всех Ангелов, деревни Шерринфорд.
— О, Джон.
Он смотрел на Джона сияющими глазами.
— Как тебе это удалось?!
— Я был в пабе, зашел священник и поставил всем выпивку, чтоб мы помянули миссис МакКракен, которая была так добра, что скончалась утром, чтобы он мог вырыть могилу до того, как вечером ударит мороз. Я, конечно, выпил бесплатное пиво, а затем, сказав, что замучили зубы, ускользнул оттуда пораньше. Я был как на иголках! Если б кто-то поймал меня, то решили бы, что я граблю могилы…
— Это лучший день моей жизни, — сказал Шерлок торжественно. Он спрыгнул с кровати, подошел к своему пальто, висящему на вбитом в стену крюке, и убрал драгоценный конверт в карман.
Затем снова прыгнул в постель.
— Теперь забирайся под одеяло. У меня ноги мерзнут.
Примечания:
* Грушевый сидр (пуаре…устар. простонарод. буза) — слабоалкогольный напиток из сброженного сока груши, аналог яблочного сидра. Национальные названия — перри (perry) в США и Великобритании, пуаре (poiré) во Франции, перада (perada) в Испании.
** Ареометр — прибор для определения плотности жидкостей и сыпучих твердых веществ.
*** Стикфайтинг — вид боевых искусств, борьба на палках
https://www.youtube.com/watch? v=jOqiE-CQndU
**** В XVI веке в поваренных книгах впервые появились рецепты превращения в глинтвейн кларета и бордо. В них чаще всего упоминались мед, кардамон, корица и корень травы галингал (по-нашему «сыть»). А некий Роберт Мэй в своей книжке 1660 года издания предлагал смешать 1 галлон красного вина с 3 унциями корицы, 2 унциями наструганного имбиря, ¼ унции гвоздики, 1 унцией шелухи мускатного ореха, 20 горошинами перца, 3 фунтами сахара и 2 квартами сливок.
Почитали глинтвейн и в викторианской Англии. В те времена «Негус» — один из видов глинтвейна — в неограниченных количествах подавали даже на детских днях рождения. Имя человека, которому первому пришло в голову подмешать в подогретое вино фрукты и специи, увы, стерлось, из памяти человечества. От истории глинтвейна до наших дней сохранились только легенды.
http://www.diva.by/activezone/pitanie/foodstuffs/46708.html
========== Глава 5. В ночь зимы морозной. Часть 2. ==========
Джон никогда еще не был на балу для слуг, сэр Уиллогби на День подарков лишь выдавал чаевые и выкатывал бочонок пива, но на самом деле этот праздник оказался очень веселым. Был гусь, начиненный каштанами, и рождественский пудинг, и даже восхитительный пунш с апельсинами и лимонами. Он думал, что домашние слуги будут нос задирать, но горничные и девочки с кухни вели себя вполне дружелюбно.
— Мы нужны им, чтобы было с кем танцевать, — сказал Джону Молодой Том.
— Не только поэтому, — хмыкнул Нэд. — Мы им нравимся. Потому что мы — настоящие мужчины, не то что эти изнеженные лакеи!
Какой бы ни была причина, но вскоре Джон обнаружил, что сидит на скамье вместе с Томом и двумя хихикающими горничными, и те делятся сплетнями о недавних гостях.
— Кусочки сахара в полдень сразу после танцев, как будто бы мы не знали, для чего это ей…
Внезапный скрип стульев заставил Джона поднять голову, и он видел, как все быстро встали, потому что к ним пожаловал его сиятельство граф, сопровождаемый столь же рослым и столь же серьезным лордом Майкрофтом. За ними Джон углядел и мистера Брука, так что Шерлок тоже непременно должен был быть где-то здесь.
Лорд Шерринфорд произнес любезную и приятно короткую речь, поблагодарив всех за их верную службу и выразив надежду, что они наслаждаются ужином, на что люди отозвались улыбками и аплодисментами, и объявил:
— А сейчас моя привилегия — открыть танцы. Миссис Мэдлок, не окажите ли вы мне честь? — он предложил руку домоправительнице, присевшей в изящном реверансе.
Джон вместе со всеми вытянул шею, наблюдая, как освободили пространство посередине, и лорд Майкрофт вывел их повариху, за ними следовали Грегсоны, главный садовник с женой, а также горничные, камердинеры и лакеи. Но при первых звуках музыки он напрочь забыл о танцорах, каким-то образом угадав, кто играет, еще до того, как это увидел.
Шерлок стоял на стуле, безупречно одетый, и играл вальс на скрипке.
Словно зачарованный, Джон смотрел на него. Он слышал, как позади него снова стали переговариваться: «О, я не знаю, как танцевать эти модные танцы, подожду, что попроще, большое спасибо». Однако Джон не мог оторвать глаз от открывшегося ему вида, так что даже и не взглянул, кто говорит.
Шерлок был абсолютно поглощен своей музыкой и игрой, уверенный и серьезный, проверяющий иногда темп мелодии. Джон смотрел на него во все глаза, пока зал как будто не стал расплываться; он кусал губы и всем своим существом вбирал в себя это чудо. Шерлок казался ему неким высшим существом, в этой своей прекрасной одежде — мраморным ангелом из церковных статуй, что парит где-то там, в небесах, превыше всего земного.
Вальс закончился, и раздалось хлопки, когда джентльмены поклонилась дамам. Шерлок спрыгнул со стула, и Джон увидел еще одного скрипача — кого-то из лакеев, и двух садовников с флейтами. Они пошептались между собой. Говорил лакей, а Шерлок и остальные внимательно слушали. Затем они выпрямились, а лакей объявил:
— «Сэр Роджер де Коверли»!
Все быстро вскочили, чтобы выстроиться в линию, и Джон обнаружил, что держит за руку одну из девчонок, рядом с которой только что сидел. Кэтти? Кэсси? Калли!