Мороз на земле (СИ) - Страница 108
— Правда?
— Правда, — сказал Джон, улыбаясь, вспоминая то время, и в каком он был замешательстве… каким юным он был тогда. Затем еще одна мысль вызвала у него беспокойство, он помедлил и, поколебавшись, спросил:
— А твой брат? Позволит ли он, чтобы мы оставались вместе?
— Позволит, — Шерлок обвил Джона руками, и теперь они лежали переплетенные, почти касаясь друг друга лицом. — Я уже говорил тебе раньше. Когда я был во Франции, еще до того как вернулся домой, один из моих кузенов рассказал мне о Майкрофте. Он однажды был страстно влюблен в одну леди, очень умную, яркую, но она была замужем. Даже если б ее супруг и пошел на развод, Майкрофт никогда бы не смог жениться на ней. Как будущему графу, это не было бы позволено. Да она бы и не приняла такой жертвы. Я не знаю точно, что там случилось, но она… В общем, это было самоубийство. Мой кузен говорил, что для Майкрофта это было ужасной трагедией.
— О, нет, — прошептал Джон.
— Когда мы с ним в Париже встретились, то об этом зашел разговор, хотя мы и не говорили о моей ситуации. Он сказал мне только, что хочет, чтобы я был счастлив, и что он никогда мне не будет в этом мешать. Разговор был серьезным и долгим, пока я не уверился, что действительно понимаю его. Он снял камень с моей души. Но он также сказал мне, что нужно будет вести себя осмотрительно, чтоб не вызвать скандала, и что наш отец вряд ли будет настолько терпимым. — В его голосе послышалась грусть. — Он также предупредил меня, что мои чувства могут быть отвергнуты. Я тогда собирался вернуться и весьма драматично объясниться тебе в любви. Но Майкрофт считал, что тебя это может шокировать и потрясти, и что наша дружба может не выдержать этого.
— Что ж, он был в чем-то прав, — сказал горестно Джон. — Я знал, что у меня есть чувства к тебе, но уверен был, что они греховны и недопустимы. И что если бы я им поддался, то меня бы уволили из поместья. В лучшем случае.
Шерлок нежно поцеловал его.
— Всё это уже в прошлом. И Майкрофт никогда нас не разлучит, он мне обещал.
Джон не был так в этом уверен. Возможно, ему и удастся избежать веревки, но он всё равно останется грумом, пусть и самым образованным грумом в Англии. Что все-таки лучше, чем быть клерком в конторе.
Шерлок снова поцеловал его, а затем повернулся спиной, подтянув к себе руку Джона и двумя руками обнял ее; поцеловал его пальцы и свернулся рядышком, как всегда это делал, когда они засыпали. Джон обнял его еще крепче, вдохнув его запах – теперь Шерлок пах сексом, что, на свой манер, было очень приятным, – и закрыл глаза.
— Это закрытая встреча кабинета Ее Величества, — сказал охранник, свысока глядя на них.
Шерлок выпрямился во весь рост и еще надменнее посмотрел в ответ.
— Я прекрасно понимаю, что это за встреча. Я здесь по поручению мистера Фелпса с важными документами.
— О, я знаю этого господина, — барон Грюнер, сверкая фальшивой улыбкой, выглянул из-за плеча Лорд-адмирала*. — Всё в порядке. Вы можете пропустить его.
Шерлок вошел в комнату и уселся на стул позади джентльменов из Адмиралтейства, поблагодарив Грюнера ослепительной улыбкой. Джон, на которого, как обычно, никто не обратил внимания, последовал за ним и сел рядом, пытаясь игнорировать то, как Грюнер почти пожирает глазами Шерлока. Джон тайком огляделся и ощутил новую волну беспокойства, когда узнал некоторых высокопоставленных особ. Какого дьявола тут делает он, Джон Уотсон? В комнате был сэр Джеймс Мориарти, к счастью, слишком отвлеченным тем, что какой-то джентльмен шептал ему на ухо, чтоб заметить Шерлока и Джона. По словам Андерсона, Мориарти, приехав из оперы, сразу же отправился спать и, очевидно, даже и не подозревал, что его письма были украдены. И всё же сам вид этого господина вызывал у Джона неприятное чувство. И еще он задавался вопросом, чего ждут собравшиеся.
Стражи в дверях ударили об пол древками пик.
“Всем вста-ать!” — прокатился протяжный крик, и присутствующие немедленно поднялись.
Королева Виктория**, величественная и спокойная, проследовала на свое место, приветствуемая почтительными поклонами, и заняла свое место во главе стола.
Джон сжал зубы и затаил дыхание.
Королева!
— Давайте начнем, — сказала Королева решительно и окинула всех твердым взглядом. — Мы собрались, чтобы обсудить вопрос о прискорбном нападении на британский корабль “Глория Скотт”. Несмотря на то, что сей акт являет собой чудовищную провокацию, мы не желаем начинать войну, пока не будем уверены, что все факты именно таковы.
— Ваше Величество абсолютно правы, — спокойно произнес сэр Джеймс. — Все цивилизованные люди должны полагать войну той крайностью, которую следует избегать любой ценой.
— Себя вы тоже причисляете к цивилизованным людям? — спросил с интересом Шерлок. Его чистый голос прозвучал в этой комнате как гром среди ясного неба. — Как мило. Это облегчает наше положение. Видимо, я получил неправильное представление о том, что вы, сэр Джеймс, не только желаете начала войны, но и прикладываете все усилия, чтобы это случилось. Приятно узнать, что мы с вами на одной стороне.
Теперь каждый человек в комнате смотрел на Шерлока в полном шоке. Сэр Джеймс застыл, как и остальные, но быстро взял себя в руки.
— Вы забываетесь, сэр, — прорычал он. — Я не знаю, что вы здесь делаете…
— Помогаю предотвратить войну, разумеется. Разве не этого все мы желаем? — Шерлок поднялся на ноги, в руках он держал письмо. — К счастью, Ваше Величество, у меня есть доказательства того, что “Глория Скотт” была атакована вовсе не французами. Фактически, за этим ужасающим актом стоит сэр Джеймс. Вы можете прочитать это здесь: “Мой дорогой сэр Джеймс, согласно вашим инструкциям…”
— Довольно! — Мориарти-старший тоже вскочил. — Охрана! Выведите этого человека…
— Нет, — холодным тоном прервала его Королева. — Я хочу взглянуть на это письмо.
Шерлок пересек комнату и, склонившись в низком поклоне, вручил ей послание. Пока она читала его, сэр Джеймс с такой яростью прожигал Шерлока взглядом, что Джону хотелось заслонить собой друга; его сердце бешено билось в груди.
Шерлок же, казалось, был невероятно доволен собой.
— У меня еще много не менее интересных бумаг, — сказал он Королеве, и она посмотрела на него, приподняв брови. Он протянул руку и Джон тоже встал и передал Шерлоку пачку других писем. — Здесь описаны все детали резни, устроенной так называемыми “мятежниками”, и убийства ни в чем не повинных людей, которые были всего лишь скромными слугами Вашего Величества, отстаивающими свои права. В этих письмах речь также идет о роли сэра Джеймса в хладнокровном убийстве моей семьи и других людей, живших на наших землях, солдатами, которые представили это преступление как дело рук толпы. Сэр Джеймс считал, что я тоже погиб, но, к счастью, с помощью некоторых преданных мне друзей, я выжил в этой трагедии.
Королева, явно заинтересованная, пристально посмотрела на него.
— Прошу прощения за мою дерзость, — сказал Шерлок, опускаясь на одно колено. — Я не был представлен вам. Я – Шерлок Холмс, сын последнего графа Шерринфорда.
Сэр Джеймс холодно рассмеялся.
— Сэр, вы лжете. Шерлок Холмс мертв. Ваше Величество, этот юноша – никто, он секретарь Перси Фелпса.
— Нет, он говорит правду.
Все головы в комнате повернулись в направлении нового голоса и увидели, как один из охранников снимает свой шлем, а также свой седой парик, фальшивые бакенбарды, брови и огромные усы, за которые пришлось с усилием дернуть. Театральный клей, подумал Джон почти истерически.
— Он – Шерлок Холмс, а я его брат – Майкрофт Холмс. Сэр Джеймс предпринял попытку убить и меня, но удача была на моей стороне, так что я остался в живых.
Вновь повисла звенящая тишина. Все были потрясены разыгравшейся сценой.
— Майкрофт, старина! — воскликнул один из лордов с чувством.
Майкрофт низко поклонился Королеве.
— Мы нечасто встречались, Ваше Величество, но я верю, что моего отца вы знали достаточно хорошо. Мне говорили, что между нами есть явное сходство.