Мороз на земле (СИ) - Страница 10
Молодой Том оседлал Терпсихору для мастера Себастьяна и ждал теперь, когда тот соизволит явиться. Кузен Уилкс был еще очень юн, ростом чуть выше Джона, но гораздо упитаннее. Его бриджи были малы ему и обтягивали его слишком туго; возможно они были прошлогодние. Шерлок говорил о нем как об отдаленном кузене, но Джон уловил в нем слабое сходство с лордом Майкрофтом, хоть глаза его были более близко поставлены, а рот более тонкий и нервный. И, конечно, выражением глаз он на старшего брата Холмса был ничуть не похож: лорд Майкрофт, насколько успел изучить его Джон, выглядел проницательно и опасно-лениво… Будто кот у мышиной норки. Сторож дома.
Ничего такого не было в Себастьяне – тот казался не слишком-то умным. Просто вредным – и всё. Избалованным глупым мальчишкой.
Волосы его были светлей, чем у Шерлока, и при этом прилизаны, а лицо его было мясистым, в то время как Шерлок, казалось, состоит весь из тонких костей.
Гость принес с собой хлыст, как и говорил Старый Том.
Себастьян остановился, чтобы Молодой Том мог подвести к нему лошадь, и взглянул на него снизу вверх.
— Я не хочу эту старую клячу, — сказал он высокомерно. — Приведите мне лошадь моего кузена.
Молодой Том был шокирован до глубины души: Терпсихора была прекрасной лошадью, на которой обычно ездил лорд Майкрофт, но он опустил голову, не смея спорить.
Джон, стоявший в тени, торопливо вмешался:
— Сэр, простите меня, но Сирса – это лошадь для маленького мальчика. Она будет маловата для вас.
Разумеется, то было смешно – Сирса не была такой лошадью, но Джон понадеялся, что Себастьян не знает разницы. Он не хотел доверять ему лошадь Шерлока.
Тот лишь холодно посмотрел на него.
— Я не спрашивал твоего мнения, мальчик, — сказал он с откровенным презрением. — Приведите мне лошадь.
Джон опустил голову. Здесь он ничего поделать не мог. Он уже встречал такой тип людей. Любые попытки приводить разумные аргументы только сделали бы всё еще хуже. Он молча пошел в стойло Сирсы и прошептал ей на ухо:
— Будь хорошей девочкой и сбрось его в канаву.
Чрезвычайно хотелось последовать за Себастьяном, но Джон понимал, что эта идея ни к чему хорошему не приведет. Так что он помог Молодому Тому пасти лошадей, а потом взял Блэкберда на долгую, трудную прогулку. Когда он на усталом коне подъезжал к конюшне, то почувствовал себя гораздо спокойнее.
Дэви выскочил ему навстречу.
— Ты вернулся, хвала Небесам, — сказал он, запыхавшись. — Этот толстый ублюдок привел Сирсу домой хромающей, а мистера Грегсона нет: лорда Шерринфорда внезапно вызвали в Лондон, и мистер Грегсон повез его на станцию.
Джон пихнул поводья Дэви и поспешил в стойло Сирсы. Молодой Том пытался успокоить ее, но та только фыркала и кусалась.
— Тише, тише, — сказал Джон мягко, отстраняя Тома от лошади, чтоб присесть перед ее поврежденным коленом.
— Это то колено, что у нее болело раньше, да? — спросил Том.
— Да… подержи ее голову. — Джон нежно ощупал пальцами колено лошади и сел на пятки в огромном облегчении. — Я думаю, всё обойдется. Оно просто слегка отекло, но суставы и кости в порядке. Холодный компресс и несколько дней отдыха – и она у нас будет плясать на травке.
— Этот мелкий кусок дерьма, — прорычал Молодой Том, виновато оглянувшись через плечо, словно миссис Грегсон из дома могла бы услышать его.
Джон накладывал компресс, когда послышался шум подъезжающего экипажа. Вскоре мистер Грегсон был рядом, осматривая повреждение.
— Может, снять повязку, чтоб вы лучше увидели?
— Нет, не стоит. Похоже на растяжение, и ты всё сделал правильно. — Лицо Грегсона так потемнело, как Джону еще не доводилось видеть. — Этот дурак, вероятно, рванул уздечку во время прыжка. Очень жаль, что он шею себе не свернул. Как случилось, что он был на Сирсе?
Джон рассказал ему и добавил:
— Я должен был приложить больше усилий, чтобы остановить его. Если бы она осталась хромой после этого… — К своему стыду, он почувствовал в горле горячий комок и вынужден был замолчать.
Мистер Грегсон похлопал его по плечу.
— Ты ничего не мог сделать, парень. Но я расскажу обо всём лорду Майкрофту. И отныне, если мастер Себастьян захочет кататься, он поедет со Старым Томом, на той лошади, что я ему выберу, или не поедет вообще.
Джон благодарно кивнул, проглотив комок в горле, и выжал улыбку.
— Вы ведь ему скажете, что с ней всё будет хорошо, не правда ли? Я уверен, лорд Шерлок узнает об этом, и будет расстроен.
— Скажу. Ты хорошо забинтовал ее. Молодец. — Грегсон поднялся на ноги и вышел, позвав Дэви, чтобы тот позаботился об экипаже.
За столом в этот вечер на голову незадачливого Себастьяна низвергались проклятия и упреки. Его провозгласили величайшим идиотом из всех, кто когда-либо садился в седло, причем, уродливым идиотом.
— Надеюсь, он заявится в сад. И я вывалю кучу навоза на его башмаки, — сказал Лэн. И, довольно искусно изобразив пустой взгляд, промямлил: — Ах, простите, сэр! Мое имя, сэр? Дэнни, сэр».
— Он тут больше не будет командовать, — уверенно сказал мистер Грегстон. — Лорд Майкрофт согласился со мной насчет верховой езды, а его слово, в отсутствии графа, – закон.
— А почему его светлость вызвали в Лондон? — спросил Нэд.
— Рабочие в доках устроили сходку, они требуют реформ, — сказал мистер Грегсон. — Чтобы утихомирить их, новый министр призывает послать войска, и лорд Шеррингфорд отправился в Лондон, чтобы помешать ему это сделать.
— Какой ужас! — сказала потрясенная миссис Грегсон. — Посылать солдат против собственных граждан из-за мирных требований!
— Они не останутся мирными, когда придут солдаты, — сказал Молодой Том. — Может, новый министр того только и хочет – вызвать бунт, чтоб иметь оправдание за применение войск?
— Возможно, ты прав, — сказал Грегсон. — Ты что-нибудь знаешь о новом министре? — Молодой Том больше всех интересовался политикой.
— Зовут его сэр Джеймс Мориарти, — ответил тот. — Консерватор, конечно, ненавидит реформы… Но больше я о нем ничего не знаю.
— Здесь он ведь никогда не бывал, не так ли? — спросила миссис Грегсон, оглядев всех присутствующих за столом.
— Едва ли, иначе мы бы это точно знали, — сказал мистер Грегсон, а затем откинулся на спинку стула и достал свою трубку. Другие поняли, что это знак, что ужин закончен, и понесли тарелки в большую раковину.
— Джон, подойди на минутку.
Джон послушно уселся на табурет рядом с мистером Грегсоном, который раскуривал свою трубку с большим удовольствием.
— Лорд Шерлок получил сообщение, — сказал он. — Это было правильно. Он, кажется, думал, что это – его ошибка, что его кузен причинил Сирсе вред, и что ей так плохо, что даже я не смогу ей помочь.
— Я уверен, что этот урод, мастер Себастьян, сказал ему, что придется ее усыпить, — сказал Джон с большей злостью, чем ожидал. — Вы сказали ему, что с ней всё будет хорошо?
— О, конечно, хотя я подумал, что мне нужно переговорить сначала с тобой, чтоб увидеть, есть ли что-то еще, что я могу передать ему. Он сказал, что сразу пришел бы увидеть ее, но дал слово отцу не ходить в конюшни.
Джон тряхнул головой.
— Скажите просто, что я клянусь, что она будет в полном порядке к концу недели, и чтоб сам он был осторожен и не нанес себе вред. — Он не хотел, чтобы Шерлок спровоцировал мастера Себастьяна на что-либо худшее.
Грегсон задумчиво кивнул.
— Я ему передам. И, Джон? Это касается и тебя. Если он придет снова, ты оставишь мне разбираться с ним.
— Да, сэр.
Больше мастер Себастьян не пришел. Это было единственным радостным событием в последующие два дня, тянувшиеся ужасно долго. На третий день Сирса хромала гораздо меньше, что, конечно, могло бы обрадовать Джона, но он до сих пор чувствовал себя виноватым, что она вообще пострадала, и неделю еще на ней нельзя будет ездить.