Молчание золотых песков - Страница 21

Изменить размер шрифта:

О том, что дорожные происшествия здесь все же случаются, свидетельствовали торчавшие из кустов остовы искореженных машин.

На вопрос Альберта, забронирован ли для меня номер в гостинице, я ответил, что нет. Он пообещал, что с этим проблем у меня не будет. Некоторое время назад на острове ощущалась острая нехватка пресной воды. Как только ее запасы оскудели, многие туристы сразу же уехали. Теперь подачу воды восстановили, но приезжих даже для апреля все еще мало.

Отель «Гренада-Бич», в который меня доставил Альберт, находился в самом центре местечка Гранд-Ансе, расположенном к югу от города. Вдоль изогнутого полумесяцем берега моря на две мили тянулся песчаный пляж.

Я попросил таксиста подождать меня, и тот, убедившись, что ему за это будет заплачено, тотчас согласился. Оставив чемодан в машине, я направился к отелю. Войдя в него, я миновал открытый холл и слева от него увидел бар. Едва я приблизился к стойке, как передо мной тут же вырос бармен в красном пиджаке. Сладко зевая, он приготовил мне ромовый пунш с молотым мускатным орехом и спросил, в каком номере я остановился. Я заплатил ему за великолепный пунш, дал на чай несколько местных биви, чем вызвал его ослепительную улыбку, и спросил, есть ли в баре телефон. Он ответил, что есть, и сам вызвался позвонить для меня в отель «Спайс Айленд». Набрав номер отеля, в котором остановилась Мэри, бармен передал мне трубку.

— Скажите, пожалуйста, в каком номере проживает миссис Бролл? — спросил я. — Миссис Мэри Бролл.

— А… Она занимает коттедж номер 60. Мне вас с ней соединить?

— Нет, спасибо, — поблагодарил я и повесил трубку.

Маленькими глотками я допил потрясающе вкусный напиток и подумал: как странно, сколько сил было потрачено, чтобы выяснить, где скрывается Мэри, а теперь, убедившись, что не ошибся, боишься в это поверить.

Мое появление на Гренаде должно было оказаться для Мэри сюрпризом. Я уже представлял себе, как она удивится, увидев меня, как бросится мне на шею…

— «Спайс Айленд» от вас далеко? — спросил я бармена.

— В том направлении, сэр, — показав рукой, ответил он. — Очень близко. От нас — в двух минутах ходьбы.

Однако пешком добираться до отеля, в котором остановилась Мэри, я не стал — жарким апрельским днем в тропиках в брюках, спортивной рубашке, носках и ботинках, я выглядел бы как монашка на пляже нудистов. Покинув отель, я разыскал дремавшего в тени Альберта и сказал, что мы едем в «Спайс Айленд».

Перед отлетом я долго обсуждал с Мейером план действий, и мы решили, что я должен действовать под вымышленным именем. На острове, где вряд ли кого мог заинтересовать очередной турист, риск моего разоблачения практически сводился к нулю.

Расположившись на заднем сиденье машины Альберта Оуэна, я переложил все имевшиеся у меня деньги в другой бумажник и стал Гевином Ли. В компании — просто Гев, а официально — мистер Ли. Мейер считал, что если брать себе новое имя, то оно должно иметь те же гласные звуки, что и настоящее. Так легче на него реагировать.

Я намеревался сам занести чемодан в отель, но Альберт этому воспротивился. Сказал, что это не положено. У стойки дежурного администратора меня встретили весьма радушно. Показали расценки, сказав, что я сам могу выбрать категорию обслуживания, и схему расположения гостиничных коттеджей. «Мистер Ли, мы советуем взять один из тех, что с бассейном. Они указаны на этой схеме. Вот здесь». — «Как насчет последнего в правом ряду? Его номер… Извините, не могу разобрать его номер. 50-й? Спасибо». — «К сожалению, коттедж уже занят. Нет, не все коттеджи заняты. Только 50-й, 57-й и 58-й. Тогда возьмите тот, что посередине». — «Под каким он номером? Ага, 54». — «В нем, как видите, две спальные комнаты, садик с бассейном огорожен стеной. Так вы согласны? Отлично. Какую категорию обслуживания выбираете? Европейскую? Хорошо». — «Сколько это будет стоить?» — «Двадцать восемь долларов США плюс десять процентов за обслуживание и пять налог. Итого тридцать два доллара тридцать четыре цента в сутки».

— Годится, — ответил я. — Плачу сразу за трое суток. Потом снова к вам подойду и сдам конверт с деньгами на хранение. Их я взял больше, чем нужно.

Расплатившись с Альбертом, я предупредил его, что дня через три мне снова придется воспользоваться его услугами, и пообещал позвонить ему.

Швейцар провел меня вдоль коттеджей, вытянувшихся в ряд ярдов на двести пятьдесят, и подвел к калитке с номером 54. Войдя в дом, он продемонстрировал работу кондиционера, показал, на какие нажать кнопки, если мне потребуется в номер еда и напитки.

Затем швейцар ушел. Я вышел в тенистый сад и, подойдя к пальме, стукнул по ее стволу кулаком.

Черт возьми, Мэри, неужели я тебя наконец-то нашел?

Глава 10

Ряд расположенных гармошкой и примыкавших друг к другу коттеджей тянулся вдоль пляжа под небольшим углом. Такой архитектурный прием в строительстве обеспечивал постояльцам отеля полное уединение.

Расстояние от коттеджей до пляжа составляло более ста футов. На участке перед каждой калиткой росли пальмы, виноград и миндаль. Тут же с одинаковым интервалом друг от друга стояли навесы, под которыми отдыхающие могли принимать воздушные ванны.

Я надел плавки, вышел за калитку и, пройдя пятьдесят футов, расположился под навесом. Отсюда мне хорошо было видно калитку с номером 50. Я посмотрел на часы. Они показывали начало первого. Тропическое солнце было настолько горячим, что даже мой устоявшийся загар не мог предохранить кожу от ожогов. Надо смазаться кремом и почаще прятаться в тень, подумал я.

Без двадцати час калитка открылась, и из нее вышла молодая женщина, среднего роста и с красивой фигурой. Белая лента на лбу стягивала ее длинные черные волосы. На вид ей было меньше тридцати. С того расстояния, которое нас разделяло, точнее определить ее возраст я не мог. Она была в огромных солнцезащитных очках и в не предназначенном для купания махровом бикини. Кожа ее оказалась темнее, чем у Мии Круикшанк. Так загореть можно было только после долгих часов пребывания под солнцем и постоянного применения кремов.

Вслед за ней из калитки появился моложавого вида мужчина. Смеясь, он что-то сказал женщине, и та весело рассмеялась в ответ. Мускулы так и играли под его загорелой кожей. На нем были белые плавки чуть шире бандажа. Сделав несколько шагов, женщина развернулась, подошла к калитке и проверила, заперт ли замок. Затем она порылась в пляжной сумочке и, видимо убедившись, что ключ при ней, вместе с мужчиной направилась к центральному зданию отеля.

Сердце у меня упало, во рту появился горький привкус. Ты должен убедиться, что это она, сказал я себе. Ошибки здесь быть не должно. Как при анализе на биопсию. Если это не Мэри, то без радикальной хирургической операции здесь не обойтись.

Подождав пять минут, я пошел за ними. Они сидели в тени бара за столиком, потягивали прохладительные напитки и смеялись без умолку. Веселая парочка. Я подошел к стойке, сделал бармену заказ и, кивнув в сторону женщины, спросил у него, не она ли Луиза Джефферсон. Услышав мой вопрос, бармен немного растерялся, сказал, что знает только, какой номер она занимает, и попросил меня немного подождать. Он прошел в конец барной стойки, взял листок бумаги, на котором был помечен сделанный женщиной заказ, и вернулся ко мне.

— Мэри Д. Бролл, коттедж номер 50, — сообщил бармен и протянул мне листок.

— Большое спасибо. Значит, я все же ошибся, — сказал я и, подмигнув ему, добавил: — Но с ней, я полагаю, не мистер Бролл?

Бармен понимающе улыбнулся.

— Нет, не мистер Бролл, — ответил он. — Это ее друг. Они вместе всего неделю. Насколько мне известно, он работает на чьей-то яхте. Это единственное, что я о нем слышал. Здесь знакомства завязываются легко.

Я взял в руки стакан, прошел вдоль стойки и остановился в десяти футах от их столика. Сев на тумбу, я развернулся к ним лицом и восхищенными глазами уставился на женщину. А она вполне заслуживала того, чтобы ею восхищались.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com