Мои литературные и нравственные скитальчества - Страница 35
Пародировалась, по устному преданию, последняя строка: "Научите не родить" (см.: Воспоминания, с. 123).
6 ... нашел в нем смех... - В. С. Спиридонов видит здесь ошибку и предлагает вместо "смех" читать "смысл" (Пcс, с. 292). Возможно, однако, и первопечатное прочтение.
7 ... от самых ранних лет... - В первопечатном тексте было: "до самых ранних лет"; исправлено по смыслу.
"... обстановке... - В первопечатном тексте: "постановке"; исправлено по смыслу.
9 ...как субъект исследования... - Мы бы теперь сказали: "субъект, подлежащий исследованию" или "объект исследования".
10 ... непристойных пародий, к сочинению которых имел он большую страсть (наследованную, впрочем, и мною)... - Подобные пародии Г. и его отца совершенно неизвестны.
11 ...автора "Дум" и "Войнаровского"... - К. Ф. Рылеева.
. Запоздалые струи
1 ...повествования Матвея Шрекка о царях вавилонских и ассирийских... Имеется в виду переведенная с нем. "Шрекова Всемирная история для обучения юношества" (СПб., 1787, неоднократно потом переиздавалась).
2 ..."по делу виден художник..." и проч... - Неточная цитата из "Пространного христианского катехизиса" митрополита Филарета (Дроздова). В подлиннике: "...и всегда художник бывает совершеннее своего дела" (М., 1829, с. 2).
3 Довелось мне быть наставником одного крайне ленивого - и крайне же даровитого отрока... - Семейство князей Трубецких по рекомендации М. П. Погодина пригласило Г. быть воспитателем сына, Ивана Юрьевича, на время заграничной поездки (1857-1858). Подробно историю своей жизни в семье Трубецких Г. излагал в письмах к М. П. Погодину (Материалы, с. 165-255; обильные цензурные купюры этого издания восстановлены и ошибки исправлены в публикациях: Егоров В. Ф. Письма Ап. Григорьева М. П. Погодину 1855-1857 гг. - Учен. зап. Тартуского гос. ун-та, 1973, вып. 306, с. 386-388; Егоров, с. 336-344).
4 ... гувернером-англичанином... - В тех же письмах Г. часто упоминает этого гувернера, м-ра Белля.
5 Фиористка - продавщица цветов (от итал. fiore - цветок).
6 Пьяцетта - площадь небольшого размера (итал. piazzetta).
7 Сальянтные - выдающиеся (от франц. saillantes).
8 Пергола - знаменитый театр во Флоренции.
9 Family-Shakespeare - сокращенное издание классика (с изъятием "неприличных" сцен) для семейного чтения.
10 "Антеноровы путешествия" - многочисленные русские переводы франц. сочинения; наиболее ранний: Антеноровы путешествия по Греции и Азии. Соч. г. Лантье. Пер. с франц. Петра Макарова и Григория Яценкова. 3 ч. М., 1801-1802.
11 "Кум Матвей" - русский перевод французского романа: Кум Матвей, или Превратности человеческого ума. Роман Дюлорана. Пер. с франц. П. Пельского. 4 ч. М., 1802. За фривольность был запрещен в России.
12 "Фоблаз" - "Приключения кавалера Фоблаза" (1787-1790), известный фривольный роман Ж.-Б. Луве де Кувре (1760-1797), французского писателя и политического деятеля; первый перевод на русский язык: Приключения шевалье де Фобласа. Роман Лувета де Кувре. Пер. А. Леванды. СПб., 1792-1796.
13 ...дореволюционным... - Подразумевается Великая французская революция 1789-1793 гг.
14 ... культа разума гебертистов... - Имеются в виду сторонники Ж.-Р. Гебера (точнее - Эбера), левые якобинцы, активные защитники террора и противники церкви, насаждавшие "Культ Разума"; казнены в 1794 г.
15 ... учеником Жан-Жака... - Робеспьер использовал демократические идеи Ж.-Ж. Руссо, вообще оказавшие громадное воздействие на деятелей Великой французской революции; Г. подробнее говорит об этом ниже (см. с. 75).
16 ... мистериями, вдовицы Катерины Тео - К. Тео была пророчицей, визионершей, именовавшей себя богородицей, а Робеспьера - сыном божиим.
17 ... А. В. Дружинин... написал несколько блестящих... страниц... - Г. ошибается: в "Письмах иногороднего подписчика" (1849) имеются лишь беглые, в несколько строк, упоминания Анны Радклиф; вероятно, он имел в виду большую статью - рец. Дружинина на роман Радклиф "Лес, или Сен-Клерское аббатство" (Современник, 1850, Э 4, отд. IV, с. 35-60; Э 5, отд. IV, с. 1-30), где дана подробная характеристика жизни и творчества писательницы.
18 ... кажется, Клаурен - автор "Могильщика", "Урны в уединенной долине"... Эти романы принадлежат не Клаурену, а барону Л.-Ф. Бильдербеку (русский перевод первого - Смоленск, 1804 и 1806, второго - Смоленск, 1804; 2-е изд. - М., 1811).
19 ... сочиненный искусственный католицизм Герреса и братьев Шлегелей... - Г. неправ: переход в католицизм немецких литераторов Л. Герреса и Ф. Шлегеля вряд ли "искусственный", он был связан с реакционными общественными тенденциями начала XIX в., с разочарованием в идеалах романтической молодости (впрочем, идеалы и время перехода в католицизм у них были разными); другой Шлегель, Август, никогда не был католиком и даже осуждал своего младшего брата за его переход.
20 ..."доктора любви" Захарии Вернера, этого "сумасшедшего, который вообразил себя поэтом", как метко выразился... автор писем о дилетантизме в науке, - Г. по цензурным условиям не мог сказать прямо, что цитата принадлежит Герцену; Г. неточен, в подлиннике ("Дилетантизм в науке", 1843): "...безумный, прикинувшийся поэтом" (Герцен А. И. Собр. соч. в 30-ти т., т. III. М., 1954, с. 40). Вернер - поэт мистически-масонских настроений.
21 ... перед Ирминовым столпом... - Священный дуб саксов, в честь бога Ирмина, мифического родоначальника германцев; в эпоху бури и натиска (конец XVIII в.) стал символом национального самосознания, часто употреблялся в поэзии.
22 ... кинжал, который без подписи горел над безвестною могилой безрассудного убийцы филистера Коцебу... - Немецкий студент-революционер Карл Занд кинжалом убил реакционного немецкого писателя А. Коцебу (1819), воспринимавшегося молодежью как агент русского правительства; Занд был казнен. Г. имеет в виду заключительные строки стихотворения Пушкина "Кинжал" (1821), посвященные Занду:
И на торжественной могиле
Горит без надписи кинжал.
23 ..."Рыцарей Льва", "Рыцарей Семигор", "Улло, горного старца", "Старика везде и нигде".. . - Перечислены русские переводы зарубежных романов; первый и четвертый принадлежат X. Г. Шписсу (первые русские издания соответственно - М., 1819; М., 1806); два других неизвестного автора, их полные названия: "Рыцари Семи гор, происшествие тринадцатого столетия". Пер. с франц. М., 1808; "Улло, горный бард, или Страшилища в скалах Хиллы". Пер. с англ. П. Т. 6 ч. М., 1609.
24 ... вечная чаша св. Грааля... - Точнее: чаша "святой Грааль", легендарно-апокрифический сосуд, сказания о котором были широко распространены в средневековой Европе; существование его приурочивали и к началу нашей эры (якобы в чашу собирали кровь распятого Христа), и к последующим векам, к деяниям рыцарей при дворе короля Артура.
25 Месмеризм - учение Ф. А. Месмера о "животном магнетизме", способном врачевать людей; получило широкое распространение в романтическую эпоху в конце XVIII-начале XIX в. из-за своей загадочности, таинственности.
26 ... иллюминатство Вейсгаупта...- А. Вейсгаупт, профессор права в Ингольштадтском университете (Бавария), основал в 1776 г. орден иллюминатов, просветительское общество масонского типа (за что был лишен кафедры).
27 ...розенкрейцерство... - Под этим названием начиная с XVII в. существовало несколько различных обществ; Г. имеет в виду тайную масонскую организацию XVIII в.
28 ... г-жу Монтолье, автора... "Амалии, или Хижины среди гор"... - Г. ошибся: роман принадлежит Н. Зряхову (4 ч. М., 1827-1828); у Монтолье есть роман со сходным названием: "Le chalet des Hautes-Alpes" (Paris, 1813; в переводе на русский язык: Хижина на высотах альпийских. М., 1817), но их содержание не имеет ничего общего.