Мизантроп - Страница 6

Изменить размер шрифта:

Селимена

Он повару своим обязан возвышеньем,

И все к его столу стремятся с увлеченьем.

Элианта

Он блюда подает, как истый гастроном.

Селимена

Да, если б он себя не подавал притом:

Он с глупостью своей - нелакомое блюдо,

И за его столом мне от него же худо!

Филинт

Но дядюшка его, Дамис, весьма ценим.

Как вы находите его?

Селимена

Мы дружны с ним.

Филинт

Вот честный человек, и умница к тому же.

Селимена

Нет, любит умничать, а что быть может хуже?

Всегда натянут он, и видно по всему,

Что занят лишь одним: как бы сострить ему!

О! Угодить ему стараться - труд напрасный.

С тех пор как ум в себе открыл он первоклассный,

Он критикует все, что пишут, свысока;

Решил он, что хвалить - не дело знатока,

Что свойство тонких душ - судить как можно строже,

А приходить в восторг - да сохрани нас боже!

"Глупцы лишь создают кому-нибудь успех".

А он осудит всех - и станет выше всех!

В гостиных разговор и тот он судит, право;

И, руки на груди скрестивши величаво,

С презреньем слушает с далекой высоты,

Чем это жалкие людишки заняты...

Акаcт

О, черт меня возьми, портрет похож на диво!

Клитандр

У вас особый дар описывать так живо!

Альцест

О милые друзья! Вперед, смелей вперед!

Пощады никому, свой каждому черед!

Вы строго судите, но между тем замечу,

Вы с радостью им всем бросаетесь навстречу,

Их рады лобызать, им нежно руки жать

И ревностно свои услуги предлагать.

Клитандр

При чем же мы-то здесь? Упреки без утайки

Должны вы обратить по адресу хозяйки,

Альцест

Нет! Обращаются мои упреки к вам.

Вы, вы ей курите преступно фимиам!

Ее блестящий ум отравою питая,

Вредит ей ваша лесть дешевая, пустая,

И в ней злословья бы никто не вызывал,

Не жди она от вас восторгов и похвал.

Да, да, одни льстецы, бесспорно, виноваты

В том, что пороками все люди так богаты.

Филинт

Что значит этот пыл заступничества в вас

За то, что бичевать готовы вы подчас?

Селимена

Как? Вы не видите, что дух противоречья

Способен вызвать в нем приливы красноречья?

Он должен выказать свой несдержимый жар;

Противоречие - его особый дар.

Ужасно для него общественное мненье,

И соглашаться с ним - прямое преступленье.

Он опозоренным себя навеки б счел,

Когда бы против всех отважно не пошел!

Честь спора для него так истинно желанна,

Что спорить сам с собой привык он постоянно:

С своими чувствами готов пуститься в бой,

Раз выскажет при нем их кто-нибудь другой.

Альцест

За вас насмешники все будут непреложно...

В сатире надо мной вам изощряться можно.

Филинт

Но правда ведь и то, мой друг, ваш ум таков

Всегда протестовать и спорить он готов,

И одинаково, по вашему признанью,

Вы возмущаетесь и похвалой и бранью!

Альцест

Да, люди, черт возьми, не правы никогда.

И к ним в моей душе всегда живет вражда.

Всегда одно из двух: достойные презренья,

Они иль низко льстят, иль судят без зазренья.

Селимена

Но...

Альцест

Нет, сударыня, пусть лучше я умру,

Несносно видеть мне подобную игру.

Но вас на ложный путь заведомо толкают

И вашим слабостям напрасно потакают.

Клитандр

Альцест, мне кажется, напрасен ваш укор:

Я лично _слабостей_ не видел до сих пор.

Акаcт

Мы видим грацию и прелесть, в самом деле,

Какие слабости? Мы их не разглядели!

Альцест

Но я... я к ним не слеп, не равнодушен к ним,

Чем больше любим мы, тем менее мы льстим.

Нет, чистая любовь не знает всепрощенья,

И правду говорить готов я без смущенья.

Я б гнал без жалости вздыхателей долой,

Когда б они во прах склонялись предо мной

И лживой мягкостью - любезны, льстивы, сладки

Мои же поощрять старались недостатки.

Селимена

Итак, по-вашему, когда мы влюблены,

Навек отречься мы от нежности должны

И полагать любви почетным назначеньем

Бранить ее предмет с похвальным увлеченьем.

Элианта

С любовью истинной ваш взгляд несовместим,

И выбором всегда влюбленный горд своим.

Все лишним поводом бывает к восхваленью:

Любовь всегда склонна бывает к ослепленью,

Она любой порок за качество сочтет

И в добродетели его произведет.

Бледна - сравнится с ней жасмина только ветка;

Черна до ужаса - прелестная брюнетка;

Худа - так никого нет легче и стройней;

Толста - величие осанки видно в ней;

Мала, как карлица, - вот чудо неба вкратце;

Чрезмерно велика - богиней может зваться;

Неряха, женских чар и вкуса лишена

Небрежной прелести красавица полна.

Будь хитрой - редкий ум. Будь дурой - ангел кроткий.

Будь нестерпимою болтливою трещоткой

Дар красноречия. Молчи, как пень, всегда

Стыдлива милая и девственно горда.

Так, если в любящем порывы чувств глубоки,

В любимом существе он любит и пороки.

Альцест

А я вам говорю...

Селимена

Довольно, господа!

Пройдемся лучше мы сейчас немного, да?..

Как, вы уходите? Спешите?

Клитандр и Акаcт

Нет, нимало.

Альцест

А если б и ушли? Вас это испугало?

(Клитандру и Акасту.)

Как вы желаете, но я предупрежу:

Я только после вас сегодня ухожу.

Акаcт

(Селимене)

Коль вам присутствие мое не надоело,

Весь день свободен я и ваш слуга всецело.

Клитандр

Мне только во дворец заехать на прием

До вечера же я располагаю днем.

Селимена

(Альцесту)

Вы шутите?

Альцест

О нет! Проверить я решился,

Угодно ль вам, чтоб я отсюда удалился.

ЯВЛЕНИЕ VI

Баск, Альцест, Селимена, Элианта, Акаcт, Филинт,

Клитандр.

Баск

(Альцесту)

К вам, сударь, человек, он хочет видеть вас

По делу спешному, немедля, сей же час.

Альцест

Скажи, что у меня нет спешных дел.

Баск

Как можно!

Он, сударь, говорит, что дело неотложно.

На нем, сударь, мундир, и с золотом...

Селимена

Что там?

Узнай, иль пусть войдет.

ЯВЛЕНИЕ VII

Альцест, Селимена, Элианта, Акаcт, Филинт, Клитандр,

жандарм.

Альцест

(входящему жандарму)

А, что угодно вам?

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com