The young fellow, having kissed the child, made her sit down beside him, and with a serious manner asked her pleasant questions as to what she had been doing since they last met. | Дюруа, поцеловав девочку и усадив рядом с собой, ласково и в то же время серьезно начал расспрашивать ее, что она поделывала это время. |
She replied, in her little flute-like voice, with her grave and grown-up air. | Она отвечала ему с важностью взрослой, нежным, как флейта, голоском. |
The clock struck three, and the journalist arose. | На часах пробило три. Дюруа встал. |
"Come often," said Madame de Marelle, "and we will chat as we have done to-day; it will always give me pleasure. | - Приходите почаще, - сказала г-жа де Марель, -будем с вами болтать, как сегодня, я всегда вам рада. |
But how is it one no longer sees you at the Forestiers?" | А почему вас больше не видно у Форестье? |
He replied: "Oh! for no reason. | - Да так, - ответил он. |
I have been very busy. | - Я был очень занят. |
I hope to meet you there again one of these days." | Надеюсь, как-нибудь на днях мы там встретимся. |
He went out, his heart full of hope, though without knowing why. | И он вышел от нее, полный неясных, надежд. |
He did not speak to Forestier of this visit. | Форестье он ни словом не обмолвился о своем визите. |
But he retained the recollection of it the following days, and more than the recollection--a sensation of the unreal yet persistent presence of this woman. | Но он долго хранил воспоминание о нем, больше чем воспоминание, - ощущение нереального, хотя и постоянного присутствия этой женщины. |
It seemed to him that he had carried away something of her, the reflection of her form in his eyes, and the smack of her moral self in his heart. | Ему казалось, что он унес с собой частицу ее существа - внешний ее облик стоял у него перед глазами, внутренний же, во всей пленительности, запечатлелся у него в душе. |
He remained under the haunted influence of her image, as it happens sometimes when we have passed pleasant hours with some one. | Он жил под обаянием этого образа, как это бывает порой, когда проведешь с любимым человеком несколько светлых мгновений. Это некая странная одержимость - смутная, сокровенная, волнующая, восхитительная в своей таинственности. |
He paid a second visit a few days later. | Вскоре он сделал ей второй визит. |
The maid ushered him into the drawing-room, and Laurine at once appeared. | Как только горничная провела его в гостиную, явилась Лорина. |
She held out no longer her hand, but her forehead, and said: | На этот раз она уже не протянула ему руки, а подставила для поцелуя лобик. |
"Mamma has told me to request you to wait for her. | - Мама просит вас подождать, - сказала Лорина. |
She will be a quarter-of-an-hour, because she is not dressed yet. | - Она выйдет через четверть часа, она еще не одета. |
I will keep you company." | Я посижу с вами. |
Duroy, who was amused by the ceremonious manners of the little girl, replied: | Церемонное обхождение Лорины забавляло Дюруа, и он сказал ей: |
"Certainly, Mademoiselle. I shall be delighted to pass a quarter-of-an-hour with you, but I warn you that for my part I am not at all serious, and that I play all day long, so I suggest a game at touch." | - Отлично, мадемуазель, я с большим удовольствием проведу с вами эти четверть часа. Но только вы, пожалуйста, не думайте, что я человек серьезный, - я играю по целым дням. А потому предлагаю вам поиграть в кошки-мышки. |
The girl was astonished; then she smiled as a woman would have done at this idea, which shocked her a little as well as astonished her, and murmured: | Девочка была поражена; она улыбнулась так, как улыбаются взрослые женщины, когда они несколько шокированы и удивлены, и тихо сказала: |
"Rooms are not meant to be played in." | - В комнатах не играют. |
He said: "It is all the same to me. | - Это ко мне не относится, - возразил он. |
I play everywhere. | - Я играю везде. |
Come, catch me." | Ну, ловите меня! |
And he began to go round the table, exciting her to pursue him, while she came after him, smiling with a species of polite condescension, and sometimes extending her hand to touch him, but without ever giving way so far as to run. | И он стал бегать вокруг стола, поддразнивая и подзадоривая Лорину, а она шла за ним, не переставая улыбаться снисходительно учтивой улыбкой, время от времени протягивала руку и дотрагивалась до него, но все еще не решалась за ним бежать. |
He stopped, stooped down, and when she drew near with her little hesitating steps, sprung up in the air like a jack-in-the-box, and then bounded with a single stride to the other end of the dining-room. | Он останавливался, присаживался на корточки, но стоило ей нерешительными шажками подойти к нему, - и он, подпрыгнув, как чертик, выскочивший из коробочки[6], перелетал в противоположный конец гостиной. |
She thought it funny, ended by laughing, and becoming aroused, began to trot after him, giving little gleeful yet timid cries when she thought she had him. | Это ее смешило, в конце концов она не могла удержаться от смеха и, оживившись, засеменила вдогонку, боязливо и радостно вскрикивая, когда ей казалось, что он у нее в руках. |
He shifted the chairs and used them as obstacles, forcing her to go round and round one of them for a minute at a time, and then leaving that one to seize upon another. Laurine ran now, giving herself wholly up to the charm of this new game, and with flushed face, rushed forward with the bound of a delighted child at each of the flights, the tricks, the feints of her companion. | Преграждая ей дорогу, он подставлял стул, она несколько раз обегала его кругом, потом он бросал его и хватал другой Теперь Лорина, разрумянившаяся, увлеченная новой игрой, без устали носилась по комнате и, следя за всеми его шалостями, хитростями и уловками, по-детски бурно выражала свой восторг. |
Suddenly, just as she thought she had got him, he seized her in his arms, and lifting her to the ceiling, exclaimed: | Вдруг, в ту самую минуту, когда она уже была уверена, что он от нее не уйдет, Дюруа схватил ее на руки и, подняв до потолка, крикнул: |
"Touch." | - Попалась! |
The delighted girl wriggled her legs to escape, and laughed with all her heart. | Пытаясь вырваться, она болтала ногами и заливалась счастливым смехом. |
Madame de Marelle came in at that moment, and was amazed. | Вошла г-жа де Марель и в полном изумлении остановилась. |
"What, Laurine, Laurine, playing! You are a sorcerer, sir." | - Боже мой, Лорина!.. Лорина играет... Да вы чародей, сударь... |
He put down the little girl, kissed her mother's hand, and they sat down with the child between them. | Он опустил девочку на пол, поцеловал руку матери, и они сели, усадив Лорину посередине. |
They began to chat, but Laurine, usually so silent, kept talking all the while, and had to be sent to her room. | Им хотелось поговорить, но Лорина, обычно такая молчаливая, была очень возбуждена и болтала не переставая, - в конце концов пришлось выпроводить ее в детскую. |
She obeyed without a word, but with tears in her eyes. | Она покорилась безропотно, но со слезами на глазах. |
As soon as they were alone, Madame de Marelle lowered her voice. | Когда они остались вдвоем, г-жа де Марель, понизив голос, сказала: |
"You do not know, but I have a grand scheme, and I have thought of you. | - Знаете что, у меня есть один грандиозный план, и я подумала о вас. |
This is it. As I dine every week at the Forestiers, I return their hospitality from time to time at some restaurant. | Дело вот в чем, я каждую неделю обедаю у Форестье и время от времени, в свою очередь, приглашаю их в ресторан. |
I do not like to entertain company at home, my household is not arranged for that, and besides, I do not understand anything about domestic affairs, anything about the kitchen, anything at all. | Я не люблю принимать у себя гостей, я для этого не приспособлена, да и потом я ничего не смыслю ни в стряпне, ни в домашнем хозяйстве, - ровным счетом ничего. |
I like to live anyhow. | Я веду богемный образ жизни. |
So I entertain them now and then at a restaurant, but it is not very lively when there are only three, and my own acquaintances scarcely go well with them. | Так вот, время от времени я приглашаю их в ресторан, но втроем - это не так весело, а мои знакомые им не компания. |
I tell you all this in order to explain a somewhat irregular invitation. | Все это я говорю для того, чтобы объяснить свое не совсем обычное предложение. |
You understand, do you not, that I want you to make one of us on Saturday at the Caf? Riche, at half-past seven. | Вы, конечно, догадываетесь, что я прошу вас пообедать с нами, - мы соберемся в кафе "Риш" в субботу в половине восьмого. |
You know the place?" | Вы знаете, где это? |
He accepted with pleasure, and she went on: | Он с радостью согласился. |
"There will be only us four. | - Нас будет четверо, как раз две пары, -продолжала она. |
These little outings are very amusing to us women who are not accustomed to them." | - Эти пирушки - большое развлечение для нас, женщин: ведь нам все это еще в диковинку. |
She was wearing a dark brown dress, which showed off the lines of her waist, her hips, her bosom, and her arm in a coquettishly provocative way. Duroy felt confusedly astonished at the lack of harmony between this carefully refined elegance and her evident carelessness as regarded her dwelling. | На ней было темно-коричневое платье; оно кокетливо и вызывающе обтягивало ее талию, бедра, плечи и грудь, и это несоответствие между утонченной, изысканной элегантностью ее костюма и тем неприглядным зрелищем, какое являла собой гостиная, почему-то приводило Дюруа в изумление, вызывало в нем даже некоторое, непонятное ему самому, чувство неловкости. |