Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия - Страница 56

Изменить размер шрифта:
Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия - i_124.jpg

Вавилонский храм в Ниппуре (реконструкция)

Не испугайся. Губам его дай прикоснуться.
Выпей дыханье из уст. Пусть телом тебя он покроет.
Дай наслажденье ему — для женщин привычное дело.
И о зверях позабудет, с какими он вырос в пустыне.
Так приступай же. И пусть тебе ласки будут приятны.
Грудь обнажила Шамхат, одеянья свои распахнула.
И дикарь, к ней прильнув, позабыл все на свете.
Шесть миновало ночей, им седьмая катилась на смену.
Занят Энкиду Шамхат и с тела ее не слезает.
Утро настало, и взгляд свой он к стаду направил.
Ужас в глазах у газелей, не узнающих собрата.
Хочет он к ним подойти, но в страхе они разбежались.
Ноги не держат Энкиду, не бегать ему, как бывало.
Силу зверя утратив, человеческий разум обрел он.
Сел у ног он блудницы, словно покорный ягненок.
— Слушай, Энкиду, — вещает она. — Ты богу красою подобен.
Что тебе степь и трава, бессловесные дикие звери?
Хочешь тебя отведу я в Урук несравненный[229]
К дому владыки небесного Ану и к Гильгамешу?
Мощью с ним пока еще в мире никто не сравнился.
Дружба тебя ожидает, какой еще в мире не знали.
Тотчас лицо просветлело Энкиду, и к дружбе он сам потянулся.
— Что ж, я готов, — отозвался. — Веди к своему Гильгамешу.
Сила его не пугает. И брошу я клич средь Урука:
— Вот я, рожденный в степи, взращенный в стаде газельем.
Мощь моя велика. Мне судьбы людские подвластны.
Двинулись в путь на заре. А в Уруке в то самое утро
Царь пробудился на ложе, напуганный сновиденьем.
— Нинсун, телица степная, — к богине он обратился, —
Сон непонятный и странный мне душу теснит и смущает.
В сонме мужей незнакомых, средь звезд вдруг я оказался.
Кто-то набросился сзади, и я почувствовал тяжесть,
Тело могучего воина, словно из воинства Ану.
Сбросить его я пытался, но были напрасны усилья.
Град мой Урук пробудился вместе со всею округой.
Люда такого скопленья никто доселе не видел.
Что до дружинников верных, они в ногах исполина.
Вскоре и сам я к нему всею душой потянулся.
Трудно поверить, но брата мне он казался дороже.
— Сон твой, о милый мой отрок, — богиня царю объяснила, —
Послан благими богами, и пусть не внушает он страха.
Муж, с каким ты боролся, он не из воинства Ану.
Не небеса исполина — пустыня и горы взрастили,
К мощи его прирожденной и я добавила силу,
Чтобы к нему, как к супруге, ты всей прилепился душою,
Чтобы и в счастье и в горе вы были всегда неразлучны.
Таблица II
Временем тем же из степи Шамхат и Энкиду выходят,
К дыму костра и к овинам, и к деревеньке пастушьей.
Видя гостей необычных, пастухи побросали работу
И окружили толпою шумливой Шамхат и Энкиду.
Слышались речи: — Похож он на самого Гильгамеша.
— Нет! Он немного пониже, но костью, пожалуй, покрепче.
Уж не Энкиду ли мы принимаем, рожденного степью?
Как он могуч! Словно воин небесного царства.
Вынесли хлеба гостям и поставили перед Энкиду.
Он без внимания, словно бы бросили под ноги камень.
Мех притащили с сикерой — к нему он не прикоснулся.
Был не обучен еде он, в которой жизнь человека,
И голова доселе его от хмеля еще не кружилась.
— Ешь же, Энкиду, — Шамхат увещевала гиганта. —
Пей же сикеру, напиток, всему зверью незнакомый.
Хлеба отведал Энкиду, так что другим не досталось.
Мех осушил глотком он единым, и душа разгулялась.
Тело свое он ощупал и умастился елеем.
Шерсть на груди полотном добротным прикрыл он.
Спать улеглись пастухи, отправился он на охоту.
Львов по степи погонять и волков, что овец истребляют.
Утром в Урук несравненный ушли Шамхат и Энкиду.
В стены вступил он, едва не разрушив ворота.
Домы покинул народ и улицы града заполнил,
Чтобы чудо узреть, шагающего исполина.
Руки и ноги, подобные бревнам, какие привозят
С гор Ливана далеких. А где же блудница,
Где Шамхат, красотой которой гордилась Эанна?
Словно ягненок, плетется она за Энкиду.
Как жеребенок на поле за маткою-кобылицей.
Вот и клич раздается, всему Уруку знакомый.
Клич, при котором обычно мужья закрывали все двери,
Чтоб на глаза Гильгамешу их жены не попадались.
Настежь распахнуты двери и страхи былые забыты.
Город у храма Ишхары застыл в ожидании битвы[230].
Кто-то от полного сердца желает победы пришельцу.
Может быть, время наступит, какого не чаяли люди,
Может быть, новый правитель спокойнее прежнего будет,
Женщин оставит в покое, каким-нибудь делом займется.
Меж тем герои схватились, пытаясь друг друга осилить.
Ноги их от напряженья в землю ушли по колена.
Земля застонала от боли, какой от рожденья не знала.
Вздулись жилы на шеях и стало тяжелым дыханье.
Капли соленые пота катились с лиц их потоком.
— Что мы, подобно баранам, друг в друга лбами уперлись? —
Молвил властитель Урука и первым мышцы ослабил.
Вот они друг против друга стоят, обсыхая на солнце.
Не только люди Урука, Шамаш, что всю землю обходит,
От сотворения мира схватки подобной не видел.
— Ты вразумил меня силой, — царь обратился к Энкиду. —
Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия - i_125.jpg

Аккадская печать с мифологическим сюжетом

Прежде, признаюсь, в тщеславье себе не мыслил я равных.
Силой равны мы, Энкиду, а равенство — дружбы основа.
В день этот оба они перед ликом Нинсун предстали.
— Мать, вот тот друг, о котором ты, сон разъясняя,
Мне говорила недавно: Энкиду, рожденный пустыней,
Равновеликий во всем мне и брата родного дороже.
Вот он, не знающий рода, рожденный горами и степью.
Но никому не сравниться с другом моим в целом мире.
В голос заплакал Энкиду, услышав слова Гильгамеша.
Слезы катились со щек, прожигая у ног его землю.
— Что же ты плачешь? — спросил Гильгамеш у Энкиду. —
Что тебе в речи моей показалось обидным?
— Я не обижен, — признался Гильгамешу Энкиду. —
Время мое проходит. Безделием я недоволен.
Силы мои иссякают. Не вижу я им примененья.
— Прав ты, — сказал Гильгамеш. — Ведь о деле и я помышляю.
Слушай: страна мне известна, на степи она не похожа.
Высятся горы Ливана, покрытые кедровым лесом.
Лес этот оберегает чудовищный воин Хумбаба[231].
Необозримые горы. Никто в глубину не проникнет.
Собрано зло в его теле. Давай уничтожим Хумбабу
И зло изгоним из мира, и кедры также порубим.
— Эти места мне знакомы, — Энкиду тотчас ответил. —
Там по соседству бродил я вместе со стадом газельим.
Необозримый там лес. Никто в глубину не проникнет
За ров, за границу лесную. Голос Хумбабы я слышал.
Он урагану подобен. Уста же Хумбабы — пламя.
Он смерть из уст выдыхает. Кто с ним захочет сразиться?
— Этого я и желаю, — Гильгамеш ответил Энкиду.
Ни лес меня не пугает, ни ров, что его окружает.
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com