Мифология Британских островов - Страница 48

Изменить размер шрифта:

верховное божество, в английском стало обозначением

смешного и уродливого духа, состоящего в близком родстве

с карикатурным северным бесом, о котором Роберт Саути

не мог думать без смеха.

249

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

ОЗЕРНЫЕ ФЕЙРИ

Гуараггед Аннон (букв. «девы нижнего мира») — волшеб

ные девы, живущие под водой. В Гуараггед Аннон нет ничего

рыбьего, и они не живут в море. Их дом — реки и озера, осо

бенно дикие и пустынные горные озера. Эти романтические

места окружены бесчисленными преданиями, к которым об

ратимся ниже. В царстве фейри они словно посредники меж

ду Срединным миром людей и нижним миром Аннона, при

зрачным королевством, где правит Гвинн ап Нудд, король

фейри. Эти подводные царства населены фейри Плант Ан

нон, и горцы Уэльса верят, что Гуарагедд Аннон до сих пор

иногда посещают наш мир. Единственное упоминание о вал

лийских морских девах содержится в описании Дрэйтоном

битвы при Азенкуре. Морская дева упоминается среди гер

бов валлийских рыцарей:

Шел следом Кардиган с морскою девой на утесе...

Среди многих обителей волшебных дев в Уэльсе — озе

ро Кримлин близ деревушки Бритон Ферри. Рассказыва

ют, что в его водах скрывается затонувший город, в стенах

которого устроили свои волшебные жилища Гуараггед Ан

нон. Кое кто уверяет, что видел под темной водой башни

прекрасных замков и слышал доносившийся из глубины

звон колоколов. Вот как случилось, что здесь поселились

волшебные девы:

«Давным давно, в незапамятные времена, святой Пат

рик из Ирландии решил навестить валлийского святого

Дэвида, просто чтоб спросить: “Сит ир йи чви?” (Как

дела?).

250

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

Прогуливались они по берегу озера, дружески беседуя о

божественном, но тут кто кто из местных жителей узнал

святого Патрика и принялся бранить его за то, что он, мол, променял землю кимвров на Эрин. Такую дерзость, разуме

ется, нельзя было оставить безнаказанной, и святой Патрик

превратил сквернословов в рыб, но только женщины вмес

то рыб превратились в фейри.

Еще говорят, что солнце, разгневавшись на непочтитель

ность к святому человеку, посылает свои живительные лучи

на темные воды этого озера всего одну неделю в году».

Эту легенду со всеми волшебными подробностями от

носят и к другим озерам, в том числе и к озеру Линн Бар

фог близ Абердови, города, колокола которого воспеты в

бессмертной песне.

Из Линн Барфог пришли на землю волшебные коровы

с подводных пастбищ Гуараггед Аннон. Вот легенда о про

исхождении валлийских черных коров, как ее рассказыва

ют в Кармартеншире:

«В прежние времена в окрестностях Линн Барфог, озе

ра, лежащего в холмах у Абердови, жили волшебные девы.

Они, бывало, прогуливались в сумерки по берегу в зеленых

одеждах и с белыми, как молоко, псами. Собаки эти пасли

стада таких же белых коров, которых называли Гуартег и

лин, то есть озерные телки. Как то старику фермеру из Дис

симанта посчастливилось поймать одну из этих волшебных

коров, приблудившуюся к его стаду. С того дня фермер на

чал богатеть. Таких телят, такого молока, масла и сыра, как

от белой коровы, никто в Уэльсе не видывал, да и не увидит

больше. Слава о Фуух Гифеллиорн (так звали корову) ра

зошлась по всей округе. Бедный фермер стал богачом, хозяи

ном огромного стада. Но однажды ему взбрело на ум, что

волшебная корова стареет и пора откармливать ее на мясо.

251

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Недобрый замысел удался на диво. Никогда с тех самых пор, как придумали говядину, не было на земле такой тучной

коровы. Настал день забоя, и соседи сошлись посмотреть, как будут делить небывало жирную тушу. Фермер уже под

считывал прибыль от продажи мяса, а мясник засучил ру

кава. Корова жалобно мычала и умоляюще смотрела на хо

зяина, но он все равно связал ее, а мясник поднял молоток

и, размахнувшись, ударил ей прямо между глаз. И тут — гля

ди ка! — по окрестным холмам разнесся громкий крик, мо

лоток мясника прошел сквозь голову чудесной коровы и

зашиб девять зевак, стоявших рядом, а сам мясник завер

телся волчком, потеряв опору. И тут пораженные соседи

увидали женщину в зеленом платье, которая появилась на

утесе высоко над озером и громко позвала: Dere di felen Emion,

Cyrn Cyfeiliorn braith y Llyn,

A’r foci Dodin,

Codwch, dewch adre.

(Сюда, Золотая Наковальня,

Рогатая озерная бродяга,

И вы домой бегите,

Безрогие телята!)

И тут встрепенулась и бросилась домой не только чудес

ная корова, но и все ее потомство до третьего и четвертого

колена исчезло в воздухе над холмами, и никто их больше

не видал. Всего одна корова осталась у фермера, и та из мо

лочно белой стала черной, как ворон. Фермер в отчаянии

утопился в озере, а его черная корова стала родоначальни

цей нынешней валлийской черной породы».

252

Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е

Легенда о Меддигон Меддфай также повествует о чудес

ном скоте, а заодно вводит в свод преданий о чудесных же

нах. Слово «меддигон» означает «врач»; легенда объясняет, откуда на земле бриттов взялись лекари.

Фермер из прихода Меддфай купил на ближнем рынке

ягнят и пустил их пастись у озера Линн и Фан Фах у Чер

ной горы. Когда бы он ни пришел проведать ягнят, перед ним

появлялись три прекрасные девы, выходившие из озера про

гуляться по берегу. Он не раз пытался догнать и поймать их, но всегда безуспешно: чаровницы ускользали в воду, под

дразнивая его такими словами:

Cras dy fara,

Anhawdd ein dala.

Что в буквальном переводе означает:

Печешь свой хлеб,

Не поймаешь нас.

А в более поэтическом изложении может значить: Смертный, вкушая печеный хлеб,

Не узнает любви озерных дев.

Однажды фермер нашел на берегу кусок мокрого озер

ного хлеба. Он схватил его и тут же проглотил. На следую

щий день ему посчастливилось поймать дев на берегу. Он

провел с ними немало времени и наконец набрался храбро

сти предложить одной из них выйти за него замуж. Та отве

тила, что согласится, если он сумеет назавтра отличить ее

от сестер. Молодому фермеру это условие показалось очень

253

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

трудным: девушки были так похожи, что он не мог найти в

них никакого различия. Однако он сумел заметить оторвав

шийся ремешок на сандалии своей избранницы и по этой

примете узнал ее на следующий день. Дева сдержала слово

и, покинув озеро, отправилась с юношей на ферму. Прежде

чем уйти, она вызвала из озера и увела с собой семь коров, двух волов и быка. Молодая жена предупредила, что оста

нется с фермером до тех пор, пока он не ударит ее три раза

без вины. Несколько лет они прожили мирно, жена родила

фермеру трех сыновей, которые впоследствии стали знаме

нитыми Меддигон Меддфай. Но однажды, собираясь на яр

марку, фермер попросил жену придержать лошадь. Она со

гласилась, но замешкалась, и он шутливо ударил ее по руке

перчаткой — три раза.

Этого оказалось вполне достаточно, чтобы дева сочла

договор нарушенным. Она ушла от фермера, захватив с со

бой семь коров, двух волов и быка. Волы в тот час как раз

пахали поле, но немедленно явились на ее зов и утащили

соху за собой в озеро. Борозда, которую они пропахали до

берега, сохранилась по сей день. Позже озерная дева яви

лась своим сыновьям в долине Кум Меддигон и подарила

им волшебную шкатулку, в которой лежали снадобья чудес

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com