Мифология Британских островов - Страница 45
Слово «эллилон» (мн. ч. от «эллил»), несомненно, со
стоит в родстве с древнееврейским «Эллилим» как по зна
чению, так и по происхождению слова. Поэт Дэвид аб Гви
лим, шутливо описывая свои блуждания в тумане в 1340 г., пишет:
Yr ydoedd ym mhob gobant
Ellyllon mingeimion gant.
(И смеялись из каждой лощины коварные эльфы.) 234
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
И сейчас крестьянин, припозднившийся с ярмарки или
рынка, высматривает эллилов в лощинах и расщелинах.
Еда эллилов на валлийском называется «масло фейри» и
«эльфова снедь» — «именин твилит тег» и «бвид эллилон»: последнее название относится к поганкам, а первое — к масля
нистому веществу, которое иногда находят в глубине извест
няковых расщелин, куда спускаются в поисках свинцовых
жил. Перчатками (мениг эллилон) эллилам служат колоколь
чики наперстянки, листья которой содержат сильное седатив
ное вещество. У них есть и королева — не королева всех фейри, подобно королю Гвинну ап Нудду, а только королева эллилов, та самая, о которой шекспировский Меркуцио говорит, что
Она не больше
Агата, что у олдермена в перстне1.
Надо сказать, Шекспир широко и с большим знанием
дела использовал валлийский фольклор. Кейтли в своей
«Мифологии фейри» упрекает Барда за неточное представ
ление английских суеверий, связанных с фейри, но к вал
лийским верованиям этот упрек не относится. Именно от
валлийцев Шекспир перенял образ королевы Маб. Это имя
на валлийском означает маленького ребенка, а еще встреча
ется как корень во множестве слов, обозначающих младен
ческое, детское: любовь к детям — мабгар, котенок — мабгат, детский лепет — мабиат и т. п. Наиболее достопримечатель
ным представляется слово «мабиноги», ед. ч. от «мабиноги
он» — старинные романтические истории для детей.
1 «Ромео и Джульетта», акт I, сц. 4, перевод Т. Щепкиной Ку
перник.
235
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
ИСТОРИЯ ФЕРМЕРА РОУЛИ ПУГА
На одной ферме в Гламорганшире жил Роули Пуг, изве
стный всей округе своим невезением. За что бы он ни взял
ся, все шло вкривь и вкось: у всех соседей хороший урожай, а ему едва хватало прокормиться; крыша текла, сколько он
ее ни латал; стены в доме покрывались плесенью от сырос
ти, хотя у других было сухо, и, в довершение несчастий, жена
у него болела и не справлялась с хозяйством. Наконец он
потерял надежду и совсем было решил продать ферму и
уехать попытать счастья на чужбине. И вот сидел как то
Роули, пригорюнившись, на каменной изгороди у своей ла
чуги, и вдруг подошел к нему маленький человечек и спро
сил, что случилось. Роули уставился на него в изумлении, а
эллил усмехнулся и говорит: «Ладно ладно, молчи, знаю все
сам. Ты в беде и подумываешь уехать. Но я дам тебе совет, и
уезжать не придется. Скажи только своей жене, чтоб не га
сила свечу, ложась в постель, а больше ничего не говори».
Тут эллил щелкнул каблуками и пропал. Нечего и гово
рить, фермер выполнил его наказ, и с того дня дела его по
шли на лад. Каждую ночь его жена, Китти Джонс (до недав
них пор женщине в Уэльсе и после замужества дозволялось
носить девичье имя), ставила свечу, выметала очаг и отправ
лялась спать, и каждую ночь фейри за нее пекли хлеб и ва
рили эль, стирали и убирали, а порой даже приносили с со
бой инструмент и материал для починки одежды. Фермер
стал ходить в чистом, ел свежий хлеб, пил добрый эль и чув
ствовал себя так, будто заново родился. И работа у него спо
рилась, за что бы он ни взялся, все шло на лад: урожай хо
рош, в стойле чисто, скотина лоснится, ни у кого во всем
приходе не было таких жирных свиней. Так продолжалось
236
Фермер и эллил. Из книги У. Сайкса «British Goblins».
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
три года. Но как то раз Китти вбила себе в голову, что надо
подсмотреть, как фейри делают за нее всю работу. Любопыт
ство победило осторожность, и ночью, пока муженек спокой
но похрапывал, женщина поднялась и выглянула в щелочку
двери. Тут и увидела она веселую семейку эллилов, которые
трудились как сумасшедшие да еще успевали смеяться и при
плясывать. Китти не выдержала и тоже рассмеялась. Заслы
шав ее голос, все эллилы растаяли, как туман на ветру, и ком
ната осталась пустой. Они не вернулись, но все же фермер
успел разбогатеть и никогда больше не знал неудач.
Изучающий сравнительный фольклор сразу заметит
сходство этой истории со многими другими. Заметит он и
родство этого предания с рассказами о бубаход, или домаш
них фейри. Это постоянный камень преткновения в подоб
ных научных исследованиях. Идея Баринг Гоулда о том, что
все домашние сказки произрастают из первобытных корней
(подобно словам), как ни удачны приводимые им примеры, постоянно сталкивается с препятствиями такого рода. Ле
генда о Роули Пуге напоминает сходные истории о грим
мовских «witthelmaenner». Германские «hausmaenner» — те
же домашние эльфы, иногда проказливые, иногда полезные, но всегда ожидающие материального вознаграждения за
свои услуги, как и те английские гоблины, о которых Миль
тон в «L’Allegro» говорит, что они трудятся, Чтоб заработать кринку сливок.
Эллилдан — разновидность эльфов, в точности соответ
ствующая «блуждающим огонькам», скандинавским «ликт
губе» или бретонским «санд йан и тад». Валлийское слово
«дан» означает огонь, а может обозначать и приманку. Обра
зовавшееся сложное слово обозначает манящий огонек эль
238
Э Л Ь Ф Ы И Д Р У Г И Е
фа. Бретонские «Санд йан и тад» — манящие огненные фей
ри, которые носят на кончиках пальцев пять огоньков, вра
щающихся, как колесики прялки. Негры в южных областях
Америки наделили блуждающие огоньки ужасными черта
ми собственного изобретения. Они называют огоньки «Джек
с фонариком» и представляют их уродливыми человечками
пяти футов ростом, пучеглазыми, с огромным ртом и телом, покрытым длинными волосами. Передвигаются они будто бы
скачками, как огромный кузнечик. Эти ужасные духи силь
нее самого сильного человека и быстрее самой быстрой ло
шади. Они заводят жертв в болото и топят в трясине.
Как все родственные им гоблины, эллилдан, разумеется, показываются в болотистых местах. Они пляской замани
вают запоздалого путника в трясину. Впрочем, как заметил
один остроумный валлиец, «бедные эльфы теперь захирели
и помирают с голоду, и огоньки их навеки погасли, потому
что фермеры осушили болота, и где в тростниках прятались
выпи да кулики, теперь растут ячмень и картошка».
Пука — другое название эллилдан, как английский Пак —
другое имя блуждающего огонька. В обоих случаях корот
кое имя звучит более поэтично и больше распространено.
Имя Пак первоначально относилось к целому семейству
английских фейри, и до сих пор мало кто из эльфов пользу
ется у нас большей популярностью, чем Пак, несмотря на
все его проказы. Отчасти этой популярностью он обязан
поэтам, особенно Шекспиру. Отдадим должное Барду за его
подробное и достоверное изложение фольклора: это особен
но интересно ввиду обвинений, предъявленных ему за не
точность в изложении английских преданий.
В Уэльсе существует легенда, что Шекспир узнал о
валлийских фейри от своего друга Ричарда Прайса, сына
сэра Джона Прайса, аббата Брекона. Говорят даже, что дей
ствие «Сна в летнюю ночь» первоначально разыгрывалось в
239
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В