Мифология Британских островов - Страница 37
сделано единственно ввиду теории и ни на чем не основано.
Мы скорее согласны с Хольцманом, «что “Жизнь Мерлина”
древнее Гальфрида и написана еще в XII в. — это предполо
жение совершенно произвольное. Она позднее прозаичес
кого романа, в котором увоз царицы рассказан в существен
но тех же чертах».
И здесь, стало быть, как в вопросе о Mabinogion, древ
нейшими оказались не кельтские редакции, а французские, из которых первые заимствовали. После этого и происхож
дение их нельзя искать в тесных границах кельтской народ
ности. Рассказ барда XIV в. Давида ап Гвиллима о похище
нии Маеl’ем Артуровой жены мы приводим только для пол
ноты: он позднее романов, и к нему еще в большей мере
может быть приложено сказанное о биографии Гильды. По
этому рассказу, молодой Маэль узнает, что любимая им Гвен
хвивар должна гулять в лесу; сбрасывает с себя платье и, ус
троив себе пояс из листьев, сторожит ее в этом виде, спря
тавшись в кустарнике. Он похищает ее и уносит в свое цар
ство, тогда как дамы, сопровождавшие царицу, бегут в страхе
от воображаемого сатира.
Таким образом, Ланселот, или Анcелот, снова ускольз
нул из рук кельтологов, и мы можем спросить его, почему
он так назван? В романе о нем нет ничего, что б отвечало его
необъяснимому прозвищу: слуга, служитель; разве понимать
это определение в более широком смысле: раба, пленника?
Он в самом деле в плену у Мелеагантa, откуда его освобож
дает сначала жена сторожа, в другой раз царевна; французс
кий роман, обработанный Ульрихом фон Цацикхофеном, обстоятельно рассказывает, как он томился в неволе у
Лимерa и Мабузa. Мерлин лучше отвечает тому и другому
значению слова: он пленник, которого приводят насильно, 192
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
в узах; затем он становится действительно слугою, помощ
ником царя. Анцелот, похищающий жену Артура, — не есть
ли это пленник Мерлин, вымещающий за свое долгое раб
ство, как Китоврас и Асмодей в соломоновском сказании?
Если образы и легенды теперь разделились, то причину тому
мы уже указали в постоянно дружелюбных отношениях
Мерлина к Артуру, как представляет их себе роман. Мерли
на и Ланселота заставляют еще сблизить между собой их
общие связи с Вивианой: как она обольстила своей красо
той Мерлина и, выведав у него тайну его чар, пользуется ими, чтоб приковать его к себе навеки, так она уводит молодого
Ланселота, чтобы воспитать его в царстве фей. Заметим, наконец, что в циклических обработках сказаний Круглого
Стола Ланселот обыкновенно следует за Мерлином и что, наоборот, краткое изложение последнего романа служит
нередко введением к отдельным редакциям романа о Лан
селоте.
Вместе с Ланселотом романы Круглого Стола часто упо
минают о Клижесе (Cliget, Cliges, Giles, Eliges, Eljes, Elis).
И с другими лицами романов Круглого стола он сопостав
ляется часто. Например, с Персевалем; его любовь к Фенисе
напоминает анонимному труверу нежные отношения Трис
тана и Изольды. Он вообще тесно связан со всем этим ро
мантическим родом и с семейством Артура: его мать — Сор
дамур (Sore d’Amors)1, племянница Артура, сестра Гаванa; отец Александр — сын императора, царившего в Констан
тинополе и Греции. Устраненный от престола дядей своим
Алисом2, Клижес сопровождает его в Германию, где Алис
1 Сестра любви ( фр.).
2 Т. е., вероятно, Alexius. Во французском романе «Jourdaiu de Вlа vies», вероятно, византийского источника, так назван сын
константинопольского императора.
193
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
сватается за дочь немецкого императора, Фенису (Fenice).
Клижес и Фениса страстно влюбляются друг в друга; пос
ледняя поверяет тайну няньке — Тессале; та советует своей
питомице не противиться свадьбе, а со своей стороны обе
щает помешать совершению брака волшебным напитком, который следовало поднести мужу. Пока молодые едут в
Афины, Клижес удаляется ко двору короля Артура; но ни
блестящие подвиги, ни далекие странствия не могут заглу
шить в нем любви к Фенисе, и его снова тянет в Грецию, посмотреть на нее. Принятый с большими почестями при
дворе дяди, он успевает открыться Фенисе, и оба составля
ют план к побегу. Тессала должна изготовить зелье, приняв
которое, Фениса заболеет и станет точно мертвая; ее похо
ронят, и тогда Клижес с помощью верного своего слуги Жана
похитит ее и увезет в Германию. Фениса так и поступает; обман удается, несмотря на вмешательство трех докторов
из Салерно, которые наливают ей на руку расплавленный
свинец, чтоб удостовериться в ее смерти. Клижес увозит
ночью мнимо умершую, которую Тессала снова приводит в
себя и заживляет ее раны. По прошествии двух лет Алис
открывает убежище любовников, еще не успевших выбрать
ся из Греции; они бегут в Англию искать помощи у короля
Артура; готовится борьба, когда приходит весть о смерти
Алиса, и Клижес возвращается с Фенисой, чтобы вступить
во владение дедовским царством. Так рассказывает Креть
ен де Труа в своем «Клижесе». Подробности романа напо
минают легенды о Тристане и Изольде, о Ланселоте и Жи
невре, но еще более знакомую нам апокрифическую повесть
об увозе Соломоновой жены. Это убеждает нас, что и источ
ник сказания о Ланселоте и Тристане следует искать в том
же направлении. Если в романе, содержание которого мы
передали, Клижес играет роль Китовраса, а стало быть, 194
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
«первого Морольфа» в предполагаемом древнейшем содер
жании его саги, то в английской балладе «Sir Cleges» он —
комическое лицо, напоминающее второго Морольфа и его шу
товские выходки при дворе Соломона. Эта параллель много
знаменательно протягивается и на Мерлина, потому что и
Cleges приводится в связь с королем Утером. Он хочет под
нести последнему подарок, но привратник и управитель дома
допускают его к королю лишь под условием, что он поделит
ся с ними наградой, какую за то получит. Cleges просит себе в
награду двенадцать ударов палкой, которыми и делится по
уговору. Сближение Клижеса с Морольфом и Мерлином де
лает вероятной связь романа и баллады, на которую указыва
ли уже Франциск Мишель («Roman de la Violette») и Грассе
(«Sagenkreise») и которую отрицал Холланд.
Но это сближение не единственное. «Во французской
литературе встречается много рассказов, в которых нельзя
не признать стиль греческого романа или обработку роман
тических сюжетов из греческого мира, — говорит Герви
нус. — Так, например, в романе о Раймонде дю Бусге (du Bousguet), в легендарном сборнике Бернара, во “Флоре и
Бланшефлер”, в “Гильоме Английском” Кретьена де Труа, в
“Parthenopeus” и родственном ему “Florimond”, который и
написан был по французски природным греком (1188)».
Прибавим к этому «Jourdain de Blaivies», оригиналом кото
рого Хофман считает византийскую повесть об Аполлонии
Тирском. Но византийцы, со своей стороны, были большей
частью лишь посредниками, пересказчиками восточных по
вестей; торговые сношения, крестовые походы были путями
распространения; к ним мы присоединили еще еретическую
пропаганду и широкое влияние апокрифической литерату
ры. Пути эти должны были коснуться прежде всего южно
европейского побережья, Италии и Прованса. Не разделяя
195
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
всех мнений Фориэля, мы тем менее склонны разделить то
общее отвержение, с каким современная европейская наука
относится к его гипотезе о первенстве провансальского ро