Мифология Британских островов - Страница 34

Изменить размер шрифта:

ся, ты не найдешь, кого ищешь. Послушай меня: купи сви

нины, недавно посоленной и приправленной перцем; при

паси молока, меду и горячий хлеб; возьми с собой четырех

товарищей и мальчика, чтобы вертел на вертеле мясо перед

огнем, который ты разведешь в самой глухой части леса.

Поставь там стол и на него все снадобья, а сама оставайся в

засаде сторожить гостя». Гризандоль все исполнила по пи

саному, а сама спряталась в кусты. Вот, слышно, идет дикий

176

Мифология Британских островов - _34.jpg

Дж. Генри, Э. Норнет. Друиды, приносящие омелу.

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

человек, ударяя палицей по деревьям; у него голые ноги, волосы дыбом, лицо обросло, платье на нем разорвано. Он

принялся греться у огня; затем, вырвав мясо из рук мальчи

ка, начал пожирать его, макая куски мяса в молоко и мед.

Так он сделал и с остальным кушаньем и, насытившись, ра

стянулся перед огнем и заснул. Гризандоль и ее спутники

улучили эту минуту, чтобы броситься к нему и связать по

рукам железною цепью, удалив наперед палицу, которую он

напрасно ищет глазами. Гризандоль сажает его на лошадь, сама помещается сзади и везет его по дороге в Рим. Она хо

тела бы заставить его говорить, но он презрительно смеется.

«Существо, отошедшее от своей настоящей природы, — го

ворит он ей: — Горькое, как сажа, сладкое, как мед, самое

обольстительное, самое лукавое существо в свете, надмен

ное, как вепрь и леопард, язвительное, как слепень, ядови

тое, как змея, — я отвечу только императору».

Так он отвечает ей всякий раз, когда какая нибудь вы

ходка с его стороны побуждает ее к вопросу. Проезжая мимо

одного аббатства, они видят толпу, ожидавшую раздачи ми

лостыни. Мерлин смеется. На другой день они заходят в

монастырь, где в числе прочих находился один рыцарь со

своим конюшим. В то время как первый дивится на дикого

человека, конюший, стоявший поодаль, вдруг приближает

ся к рыцарю и дает ему пощечину. Ударив его, он удаляется

в смущении и слезах, но, возвратившись на свое место, ста

новится весел по прежнему. Это повторяется три раза, и

Мерлин всякий раз смеется. Рыцарь сам не знает, чем объяс

нить поступок своего конюшего, который говорит, что его

побуждала к тому какая то неведомая сила. Объяснить это

может только дикий человек — но Мерлин опять не дает

объяснения.

178

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

Его привели к императору, сняли цепи. Он говорит о себе, что христианин, что мать зачала его, застигнутая ночью в

лесу диким человеком (дублет к демону инкубу Гальфрида

и де Боронa), и потом крестила. Он рассказывает императо

ру содержание его сна, о котором никто, кроме него, не знал, и затем толкует его, извиняясь наперед, если он откроет ему

что либо неприятное. Свинья означает императрицу, длин

ная щетина — платье, шлейф которого она волочит по зем

ле; золотой обруч — царский венец; волчата — это царицы

ны фрейлины: не девушки, а переодетые юноши, любовни

ки императрицы. Сделали испытание, после чего виновные

сожжены по приговору баронов.

Юлий Цезарь пытает Мерлина, почему он несколько раз

смеялся на дороге в Рим. «В первый раз это было при мыс

ли, что я попустил себя перехитрить женщине; потому что

Гризандоль не то, что вы думаете: нет во всем свете такой

красивой, умной девушки» (что впоследствии и оказывает

ся). «Женщины обманывали не раз мудрых мужей, причи

няли гибель городам и царствам. Я говорю это не о ней в

особенности, а обо всем поле». И он присоединяет еще не

сколько подобных соображений в стиле Морольфа.

«Толпа, собравшаяся у монастыря за милостыней, не зна

ла, что стоило бы ей покопать землю на несколько футов, и

находка клада сделала бы ее в десять раз богаче монахов.

Оттого я и засмеялся.

В третий раз возбудила во мне смех тайная причина, вызвавшая выходку конюшего. Первая пощечина изо

бражала гордость и самомнение, которые овладевают обо

гатившимся бедняком, побуждая его унижать тех, кто стоял

выше его и притеснять оставшихся бедными. Вторая отно

силась к скряге ростовщику: сидя по горло в своем богатстве, 179

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

он зарится на тех, у кого есть земля и необходимость достать

денег; он дает им взаймы и, в случае неустойки, отнимает у

них их наследие. Третья пощечина относилась к тем сварли

вым и завистливым людям, которые не переносят рядом с

собою людей более богатых и с большим весом, чем они сами; взводят на них напраслину и причиняют их гибель».

Мы оставим здесь романиста, вдавшегося в аллегорию, чтобы, воспользовавшись его рассказом и другими собран

ными данными, восстановить главные очертания Мерлино

вой легенды, которые могли укрыться за множеством эпизо

дов и посторонних подробностей. Отношения ее к сказаниям

об Асмодее Китоврасе и Морольфе обнаружатся сами собою.

1. Мерлин — демоническая натура, сын демона, одарен

ный сверхъестественной мудростью и чародейской силой.

То и другое обличает его происхождение, равно как и тот

странный облик, с каким он является на свет (Асмодей Ки

товрас; внешний вид Морольфа).

2. Его ищут, стараются поймать, потому что в нем одном

заключается средство, как завершить неудающуюся пост

ройку (замок Вортигерна и Chorea Gigantum; Святая Свя

тых в сказании об Асмодее Китоврасе; неудающаяся пост

ройка храма в греческом «Testamentum Solomonis»). Она

состоится лишь в том случае, если ее основание помажут его

кровью (шамир; кровь червяка в средневековых пересказах

соломоновской легенды).

3. Его ловят у источника (озера, колодца)1, опоив вином, и ведут, связанного цепями (Асмодей Китоврас). По дороге

1 Это — постоянная черта в легендах о Мерлине; между тем «of no well or fountain, however, could I hear either with the name or a tradition of Merlin attached to it» («я не слышал ни о каком

колодце или источнике с именем Мерлина или связанном

180

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

разные встречи возбуждают в нем загадочный смех, которо

му перед лицом царя он дает мудрое объяснение (Асмодей

Китоврас; состязание загадками между Соломоном и Мо

рольфом). Он смеется: а) при виде человека, покупавшего

башмаки для далекого странствования (Асмодей Китоврас,

«Жизнь Мерлина», де Борон, английский роман); b) при

виде бедняков, не знавших, что под ними клад, который мог

бы обогатить их (Асмодей Китоврас, «Жизнь Мерлина», «Le Roi Artus»); c) встреча с похоронами и смех Мерлина о го

ревании мнимого отца (де Борон, английский роман) пред

ставляется нам видоизменением мотива о плаче Асмодея

Китовраса при виде свадебной процессии, если не считать

этот рассказ повторением того, что мальчик Мерлин откры

вает судье относительно его незаконного рождения (у де

Боронa и в английском пересказе); d) о смехе Мерлина по

поводу открывающейся потом неверности царицы («Жизнь

Мерлина», «Le Roi Artus» и английский роман) говорилось, вероятно, в конце путевых приключений: это представля

лось удобной завязкой для следовавшего затем рассказа о

вероломстве царской жены и ее увозе, отвечавшего подоб

ному же эпизоду соломоновской легенды. Как выразился

этот эпизод в цикле сказаний о Мерлине, мы увидим вско

ре; пока укажем на черты сходства между Мерлином и Мо

рольфом: как последний, исполняя поручения Соломона, постоянно меняет свой образ, переодевается, так и Мерлин

в услужении у Утера и Артура. Но он сохранил более демо

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com