Мифология Британских островов - Страница 31

Изменить размер шрифта:

риду. Этого мнения держался некоторое время и Сан Марте, хотя за шесть лет до появления его «Arthursage»1 Томас Райт

уже высказал свое сомнение относительно авторства Галь

фрида. В 1853 г. в предисловии к изданной им «Жизни Мер

лина» Сан Марте отказался от прежнего взгляда и считает

теперь легендарную биографию более поздним произведе

нием, написанным в 1216—1235 гг. Парис снова возвраща

ется к оставленному мнению, полагая Гальфрида автором

«Жизни», которую относит к 1140—1150 гг. Как бы то ни

было, мы не можем не дорожить отзывом такого хорошего

знатока средневековой литературы: что «Жизнь» еще не

обличает знакомства автора с романами Круглого Стола. Это

позволяет нам рассмотреть ее прежде романов и непосред

ственно за историей Гальфрида, хотя бы «Жизнь» ему и не

принадлежала. Таким образом, мы не выйдем из хроноло

гии развития легенды и познакомимся с чертами, которые

«Жизнь» сохранила, может быть, в более древнем виде, чем

позднейшие романтические обработки.

Мерлин «Vita Merlini» — царственный вещий старец; он

удалился в леса, где особенно любит пребывать у источни

ков. Мы не даем особенного значения причинам, которыми

объясняется его бегство: гибель в битве близких ему людей

будто бы повергла его в страшное горе, помутила мысли. Мы

полагаем, что это черта поздняя и явилась она вследствие

1 «Сага об Артуре» ( нем.).

162

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

исторического приурочения личности Мерлина: его сестра

Ганеида замужем за царем Родархом. Сестра и жена его, Гвен

долена, беспокоятся о нем и посылают за ним одного посла

за другим. Последний находит его у любимого источника, и

ему удается увлечь его ко двору Родарха. Но Мерлин толь

ко что пришел и уже хочет снова уйти в свои леса; царь ве

лит сторожить его и даже связать крепкою цепью. Опеча

лился Мерлин и умолкнул. Не проговорит ни одного слова, не слышно его смеха.

Как то к супругу идти по дворцу королеве случилось.

Видя ее, Родарх ликовал, как то подобает, За руку взял жену и рядом сесть приказал ей, Обнял ее, к устам с поцелуем прижался устами.

Взгляд на нее обратив между ласк, он заметил случайно, Что у жены в волосах висит, запутавшись, листик.

Пальцы к ним он поднес и, листик вытащив, бросил

Наземь его, веселясь и с любимой женою играя.

Вещий все это Мерлин увидал — и, нарушив молчанье, Стал хохотать, на себя обратив все взоры стоявших

Рядом и всех удивив, ибо долго он не смеялся1.

Он допрашивает его о причинах столь несвоевременно

го смеха, но Мерлин обещает ответить лишь в том случае, когда его освободят. Царь велит снять с него оковы.

Счастлив, что может уйти, королю Мерлин отвечает: Вот почему я смеялся, Родарх: за то, что ты сделал, Можно тебя похвалить и за то же винить тебя можно.

1 Здесь и далее цитаты из «Жизни Мерлина» в переводе С. Оше

рова.

163

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Листик вытащил ты, который, сама не заметив, На волосах принесла королева, и верность явил ей

Большую, чем Ганеида тебе в тот час, как в кустарник

Вышла, где встретил ее любовник и с нею спознался.

Навзничь покуда она, распустивши косы, лежала, Листик ей к волосам и пристал, а ты его вынул.

Царица, сестра Мерлина, отвращает от себя подозрение, сильно опечалившее царя. Нечего верить безумному, поте

рявшему рассудок, смешивающему истину с ложью, гово

рит она и берется доказать это на деле:

Жил тогда при дворе — один из множества — отрок.

Только увидев его, жена хитроумная тотчас

Изобрела, какой победит она брата уловкой.

Отрока тотчас призвав, Ганеида брата спросила, Чтобы предрек он, какой этот отрок смертью погибнет.

Ей Мерлин отвечал: «Узнай, сестра дорогая: Этот умрет человек, упав с вершины утеса».

Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала

Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду, Новое платье надеть и подрезать длинные кудри; После вернуться велит, чтоб его сочли за другого.

Воле послушен ее, он, сменив одежду, вернулся

И перед всеми предстал таким, как она приказала.

Снова брата просить начала королева, промолвив:

«Милой поведай сестре, какой он смертью погибнет».

Ей отвечает Мерлин:

Этот отрок, как возраст наступит,

Примет в беспамятстве смерть, на могучем дубе повиснув.

164

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

В третий раз царица:

...тихо она приказала отроку выйти

И воротиться опять, одевшись в женское платье.

Тотчас же отрок ушел и точь в точь приказанье исполнил: Женщиной он вернулся назад и в женской одежде

Встал пред Мерлином, меж тем как сестра спросила лукаво:

«Ну ка, поведай нам, брат, как погибнет эта девица».

«Эта девица, — сказал он в ответ, — погибнет в потоке»,—

И над ответом таким Родарх стал громко смеяться, Ибо об отроке был об одном трижды спрошен провидец

И трояко ему предсказал грядущие судьбы.

Он заключает, что и сказанное Мерлином о царице столь

же неверно. Так она отвела ему глаза, и ее проступок остает

ся нераскрытым. Мы увидим дальше, что роман лучше вос

пользуется этим мотивом.

Между тем предсказание Мерлина о троякой смерти

мальчика оправдывается. Выросши, он погибает на охоте за

оленем, упав с конем с высокой скалы, под которой проте

кала река; в падении он зацепился ногой за ветви одного де

рева, а остальное тело попало в воду.

Так упал, утонул и повис на дереве бедный.

Роман де Боронa удерживает тот же троякий род смер

ти. Старую популярность этого рассказа, привязавшегося к

имени Мерлина, доказывает латинская эпиграмма о герма

фродите, вероятно, античная, хотя она приписывалась Гиль

деберту и даже латинско итальянскому поэту XIV в. Пуль

че де Кастоза, с именем которого продолжала печататься в

антологии.

165

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Подобное рассказывает и Хуан Руис, епископ Гиты

(Hita), о сыне мавританского короля Алакараса, которому

пять звездочетов напророчили пять различных смертей, и

пророчество исполняется в точности.

Но мы возвратимся к Мерлину стихотворной биогра

фии, который, прежде чем исполнилось предсказанное им

о мальчике, снова скрылся в леса. После разных приклю

чений, которые мы опускаем, он во второй раз приведен

насильно к сестре, связанный, и по прежнему невесел и

неразговорчив.

Видит Родарх, что Мерлин от радости жизни отрекся, Что приготовленных яств и отведать он не желает; Сжалясь, король повелел безумного вывести в город, Чтоб на торгу средь толпы он прошел и стал веселее, Новым товарам дивясь, которые там продавались.

С царского выведен был он двора и, только лишь вышел, Как у дверей увидал слугу в лохмотьях, который

Вход стерег и просил, запинаясь, у мимо идущих, Подали чтобы ему на покупку новой одежды.

Бросив на нищего взгляд, вещий муж засмеялся внезапно.

Дальше оттуда пошел, на юнца он воззрился, который

Новую обувь держал и еще прикупал к ней заплаты.

Вновь засмеялся Мерлин и дальше идти отказался

Через толпу на торгу, чтоб она на него не глазела.

Родарху он объясняет свое загадочное поведение лишь

под условием, чтобы с него были сняты оковы: Перед дверьми привратник сидел в изношенном платье, Словно нищий, просил подаянья у мимо идущих, Чтоб уделили ему хоть немного на новое платье.

166

Мифология Британских островов - _33.jpg

Заставка А. Рэкхема к циклу легенд о короле Артуре.

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Сам же он сидел между тем на груде зарытых

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com