Мертвая вода (СИ) - Страница 85

Изменить размер шрифта:

Сейчас чернокожая Анаштара сидела рядом — уже не такая высокая и мощная, но все равно рослая. Надевать штаны она отказалась наотрез. Феликса отдала ей свою старую робу, чем-то похожую на ту, что носила Маронда. Длинное черное одеяние устроило суккуба и, кажется, подняло настроение, причем настолько, что она согласилась помочь им поднять с морского дна спрятанные корабли. После того, как Брисигида вернула Анаштаре имя, зловещая аура островов спала, и найти границу проклятых вод, где они оставили суда, демонице оказалось намного проще. Суккуб отпустила всех своих мертвых, включая душу Фарнисса. Кажется, она даже обрадовалась такому исходу.

При Брисигиде Анаштара вела себя кротко, как овечка при пастухе. С Марондой, Феликсой и Диной она держалась непринужденно и дерзко. При мужчинах и вовсе строила высокомерную мину и отказывалась отвечать на вопросы из мужских уст. Феликса решила расспросить ее один на один.

— Так ты — один из ключей к Острову Жизни? — переспросила чародейка.

— Нас называли Хранителями Пути, или Проводниками, девочка моя, — наставительно поправила ее Анаштара. — Как и вашего парня. Я — Проводник к источнику Мертвой воды, к источнику смерти. К твоему сведению, я не всегда была такой.

— Такой — это какой? — усмехнулась Феликса.

— Злобной и жадной, — скривилась демоница. — И острова эти не казались таким гиблым местом. Пару тысяч лет назад я еще терпела пришельцев. Они не находили здесь воды и припасов и быстро уплывали.

Феликса сделала еще несколько глотков из кружки с отваром. Анаштара пила свиную кровь. Радна сцеживала ее с запасов заколдованного мяса несколько часов. Без этого суккубу пришлось бы погрузить корабль в туман и опять всех усыпить, чтобы ее аура никому не повредила.

— Пару тысяч лет назад уже умели строить корабли для таких далеких путешествий? — подняла бровь Феликса.

— Ну, может, лет пятьсот, — махнула рукой Анаштара. — Я не слежу за ходом времени. Все равно вы, люди, никогда не меняетесь.

Феликса подняла кружку, как если бы демоница сказала тост. Та в ответ подняла свою чашу с кровью.

— Ты знаешь, где второй Хранитель? — спросила чародейка.

Суккуб помедлила с ответом.

— Я знаю, как это место называлось много-много лет назад, — призналась она. — Но это ничего вам не даст. Хранители не могут вести кого попало к Острову Жизни.

— А кого могут? — насторожилась волшебница.

— Некую сущность, — Анаштара задумалась, подбирая слова. — Ее называли Странником, Пришельцем, Чужим, Иномирцем…

— Странница из мира без сердца, — выпалила Феликса.

Суккуб посмотрела на нее исподлобья и сощурила глаза.

— А ты откуда знаешь?

— Моя наставница…

— Старуха?

— Да, — чародейка поджала губы и погрозила ей пальцем. Анаштара только хмыкнула. — Она прирожденная провидица.

— Это я уже поняла, — надулась демоница. Маронда единственная ожидала увидеть владычицу проклятых островов поверженной.

— Так вот, — продолжила Феликса, игнорируя скептическое замечание. — Когда-то она предрекла мне кое-что…

И Феликса пересказала ей пророчество Маронды. Анаштару оно не слишком впечатлило — она уже слышала предсказания о Страннице и дочери меча и магии. Демоница кивнула и задала лишь один вопрос:

— С чего ты взяла, что речь в нем идет о тебе?

* * *

Джамир вышел к границе озерного края на закате. Он долго петлял между мелких водоемов, но шел быстро и уверенно. Золотой дымки, которая вела его во сне, в реальности не было. Путь отпечатался у него на подкорке. Бывший ассасин всегда хорошо ориентировался на местности и быстро запоминал маршруты. Правда, сейчас его вело скорее нечто сверхъестественное, чем простое чутье опытного путешественника.

Преследователи из Цитадели едва не нагнали его перед озерным краем. Только водоемы его и спасли: он укрылся на дне мелкого болотца, выставив наружу тонкую соломинку. Собаки не почуяли его в воде, а люди не увидели из-за ряски и темной от торфа воды. Дальше в болота ассасины не пошли: боялись трясин. Джамир, которого вел незримый указатель, меж болот прошел легко. И то сказать — смертоносных трясин там никогда не водилось. Беглец не мог этого знать, но его проводник — знал.

Пройдя мимо последнего озера, мужчина позволил себе передохнуть. Еще чуть больше часа, и он узнает, кто так настойчиво зазывал его к себе.

Наконец он вышел к невысоким густым зарослям, среди которых едва угадывался силуэт землянки. Дымоход хитро запрятали: Джамир подумал было, что по крыше стелется туман, и только потом почуял запах съестного. Еще через несколько шагов он различил небольшое окошко. Словно в ответ на его мысли в окошке зажегся огонек — белый, нежный и трепетный, как летняя бабочка.

Из зарослей рядом с краем дерновой крыши в порослях мха и стланика вышел рослый мужчина. Он был одет во все зеленое и коричневое. Джамир и не заметил бы его среди растений, если бы не бледное пятно бритой головы.

— Добро пожаловать, отступник, — поприветствовал его хозяин землянки. — Наконец-то ты здесь. Как тебя зовут?

— Я Джамир, — ответил беглец. Глефа в руке вдруг показалась тяжелой и ненужной. Он понял, что может доверять хозяину землянки во всем.

— Приятно познакомиться, — бритоголовый отвесил церемонный поклон, достойный человека, много лет проведшего при дворе. — Меня зовут Аянир. Я сын императора Леветира Первого, внук императора Тавроса Второго. Войди в мой дом и будь моим гостем.

14 мая 2021 г.

P.S. Спасибо, что читали мою книгу! Иллюстрации и новости можно найти здесь: https://vk.com/longshort_lc

notes

Примечания

*

Ферискея — материк к западу от места событий. Бедеран находится на материке Тандар.

* * *

Арак — ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток, распространённый на Ближнем Востоке и в Центральной Азии в нашем мире — или на юге и востоке материка Тандара в мире «Мертвой воды».

* * *

Обрасопить — повернуть паруса в определенную сторону.

* * *

Имеется в виду аналог барашковой задрайки.

* * *

Полуют — дополнительная палуба над кормовой надстройкой судна или кормовой частью верхней палубы.

* * *

Фальшборт — ограждение по краям наружной палубы корабля, представляющее собой сплошную стену без вырезов или со специальными вырезами для стока воды, швартовки и прочими.

* * *

Квартердек — помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, где обычно находится капитан.

* * *

Рангоут — общее название устройств для постановки парусов, выполнения грузовых работ, подъема сигналов и т. д.

* * *

Тандар — один из четырех материков мира «Мертвой воды».

* * *

Книппель — снаряд из двух массивных чугунных деталей, соединенных железным стержнем или цепью.

* * *

Фал, шкот, брас — части бегучего такелажа, грубо говоря, канаты для управления парусами.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com