Мерсье и Камье - Страница 9
— Мерсье, — сказал он, — предоставь это мне.
— Сделай что-нибудь, ради Бога, — сказал Мерсье, — сделаешь что-нибудь? Почему я всегда все должен принимать на себя?
— Зови своего главного, — сказал Камье.
Бармену, видимо, не очень— то хотелось.
— Зови его, дружище, — сказал Мерсье, — зови, раз тебе говорят. Издай маленький звук, который он сумеет отличить от всякого другого и расслышал бы даже среди завываний бури. Или сделай маленький кивок, которого не заметит никто, кроме него, и который заставил бы его примчаться, даже если будут рушиться небеса.
Но тот, кого Мерсье назвал м-р Голл, уже стоял подле них.
— Я имею честь обращаться к хозяину данного заведения? — сказал Камье.
— Я управляющий, — сказал управляющий, ибо он был управляющий.
— Похоже, нету больше ни кузнечика, — сказал Мерсье. — Для управляющего у вас странная манера управлять. Что вы сделали со своими зубами? Вы это называете gemuetlich?
Управляющий принял задумчивый вид. Он не любил скандалов. Концы его свисающих серых усов вот-вот, казалось, соприкоснутся. Бармен пристально за ним следил. Мерсье поразили редкие, словно у младенца, серые пряди, зачесанные с жалким кокетством с затылка на лоб через макушку. М-р Голл никогда не являлся ему таким, но только бодрым, и улыбающимся, и сияющим.
— Хорошо, — сказал Мерсье, — довольно об этом, такая нехватка объяснима, в конце концов.
— Не найдется ли у вас комнаты, — сказал Камье, — где мой друг мог бы несколько минут отдохнуть? Он падает от усталости. Камье наклонился к управляющему и зашептал ему на ухо.
— Его мать? — сказал управляющий.
— Это вы о моей матери? — сказал Мерсье. — Она умерла, состряпав меня, сука. Предпочла умереть, только бы не встречаться со мной глазами. Что все это значит? — сказал он Камье. — У тебя нет уважения к моей семье?
— Я мог бы устроить комнату, — сказал управляющий, — но, конечно.
— Несколько минут отдыха, — сказал Камье, — он валится с ног.
— Давай, герой ночных кошмаров, — сказал Мерсье, — ты не можешь отказать мне в этом.
— Конечно, платить как за полные сутки, — сказал управляющий.
— В верхнем этаже и самую дальнюю, — сказал Мерсье, — чтобы я смог при случае спокойно выброситься из окна.
— Вы за него отвечаете? — сказал управляющий.
— Полностью, — сказал Камье.
— Патрик! — закричал управляющий. — Где Патрик? — сказал он бармену.
— Болен, — сказал бармен.
— То есть как это болен? — сказал управляющий. — Я его видел вчера вечером. Я даже думал, что видел его прямо сейчас.
— Болен, — сказал бармен. — Говорят, надежды нет. Быстро слабеет.
— Какая досада, — сказал управляющий. — Что с ним такое?
— Не знаю, — сказал бармен.
— А почему меня не поставили в известность? — сказал управляющий.
— Должно быть, мы думали, что вы уже знаете, — сказал бармен.
— И кто говорит, что это серьезно? — сказал управляющий.
— Слухи такие ходят, — сказал бармен.
— И где он? — сказал управляющий. — Дома или.
— Сифон у твоего Патрика! — закричал Мерсье. — Ты прикончить меня желаешь?
— Проводи джентльменов наверх, — сказал управляющий, — прими заказ и сразу назад.
— Шестой? — сказал бармен.
— Или седьмой, — сказал управляющий. — Какой джентльмены пожелают.
Он смотрел, как они уходят. Он налил себе стакан и выпил его залпом.
— А, м-р Грэйвс, — сказал он, — выпьете что-нибудь[24]?
— Милая парочка, — сказал м-р Грэйвс.
— О, это ничего, — сказал управляющий, — я к такому привык.
— И где же, позвольте узнать, вы к такому привыкли? — сказал м-р Грэйвс густым басом начинающего сельского патриарха. — Клянусь, не у нас.
— Где привык? — сказал управляющий. Он закрыл глаза, чтобы отчетливее увидеть то, что, вопреки всему, до сих пор еще было ему немного дорого. У моих хозяев, — сказал он.
— Рад слышать это от вас, — сказал м-р Грэйвс. — Желаю вам всего наилучшего.
Управляющий ответил тем же.
Его усталый взгляд блуждал по залу, где почтенная деревенщина уже готовилась расходиться. М-р Грэйвс подал знак, и они не замедлят последовать столь значительному примеру.
Вернулся бармен.
М-р Гаст[25] ответил не сразу, сосредоточенный на том, как все это исчезало, уступая в его открытых глазах место маленькой серой средневековой площади, где безмолвные тени, закутанные до самых глаз, медленно и тяжело брели в глубоком снегу.
— Они взяли оба, — сказал бармен.
М-р Гаст повернулся к нему.
— Они взяли оба, — сказал бармен.
М-р Гаст повернулся к нему.
— Расплатились? — сказал м-р Гаст.
Да, — сказал бармен.
— Остальное значения не имеет, — сказал м-р Гаст.
— Мне совсем не нравится их вид, — сказал бармен, — особенно длинный шланг с бородой. Против маленького толстого я бы ничего не имел.
— Это не твое дело, — сказал м-р Гаст.
Он отошел и встал в дверях, чтобы вежливо прощаться со своими посетителями, чей уход, в полном составе, был уже очевидно близок. Большинство их забиралось в старенькие, на высокой подвеске форды, некоторые разбредались по деревне в поисках каких-нибудь сделок. Другие еще толпились, толкуя, под дождем, который, казалось, не беспокоил их вовсе. Возможно, кто знает, им было настолько приятно, из соображений профессиональных, видеть — идет дождь, что и ощущать было приятно — идет дождь и промочил их насквозь. Скоро каждый отправится своим путем, они рассеются по грязным проселкам, уже сумрачным в последних лучах скупого дня. Каждый спешит в свое маленькое царство, к своей заждавшейся жене, своей скотине в уютном стойле, своим собакам, прислушивающимся, не идет ли их повелитель.
М-р Гаст вернулся в зал.
— Ты их обслужил? — сказал он.
— Да, — сказал бармен.
— Они больше ничего не сказали? — сказал м-р Гаст.
— Только не беспокоить, — сказал бармен.
— Где Патрик? — сказал м-р Гаст. — Дома или в больнице?
— Думаю, дома, — сказал бармен, — но ручаться не могу.
— Ты слишком многого не знаешь, — сказал м-р Гаст.
— Я сосредоточен на своей работе, — сказал бармен. Он не сводил с м-ра Гаста глаз. На моих обязанностях и правах, — сказал он.
— Лучшего ответа и не придумать, — сказал м-р Гаст. — Так достигают величия. — Он двинулся к двери. — Если меня спросят, — сказал он, — я вышел, ненадолго.
Он действительно вышел и действительно ненадолго.
— Умер, — сказал он.
Бармен спешно вытер руки и перекрестился.
— Последние его слова, — сказал м-р Гаст, — перед тем, как он испустил дух, были неразборчивы. Другое дело вторые от конца, перл в своем роде, вот эти: Пива, ради Христа, кружечку пива!
— Так чем он был болен? — сказал бармен.
— За сколько дней ему причиталось? — сказал бармен.
— Он получал в субботу, вместе со всеми, — сказал бармен.
— Всего-то, — сказал м-р Гаст. — Я пошлю венок.
— Парень был, каких мало, — сказал бармен.
М-р Гаст пожал плечами.
— Где Тереза? — сказал он. — Только не говори мне, что ее тоже прихватило. Тереза! — закричал он.
— В туалете, — сказал бармен.
— От тебя ничто не ускользает, — сказал м-р Гаст.
— Иду! — закричала Тереза.
Появилась грудастая служанка, под мышкой большой поднос и тряпка в руках.
— Посмотри на этот свинарник, — сказал м-р Гаст.
В зал вошел человек. На нем были кепка, полушинель, вся в погончиках, клапанах, карманах и кожаных пуговицах, бриджи для верховой езды и альпинистские ботинки. Его все еще дюжая спина сгибалась под тяжестью рюкзака, набитого до такой степени, что едва не лопались швы, а в руке он держал огромную палку. Он пересек зал пошатываясь и шумно волоча подбитые гвоздями подошвы.
Некоторых лучше описывать сразу же, без проволочек, — таких, кто способен исчезнуть и никогда больше не возникнуть.