Материнство Элси - Страница 30

Изменить размер шрифта:

— Значит, вы попали в него, моя дорогая миссис Леланд? — спросила Элси.

— Арчи или я… А может, мы оба, — ответила миссис Леланд, направляясь в гостиную.

Они посидели несколько минут, беседуя на ту же тему.

— Теперь вы, наверное, едва ли решитесь оставаться здесь на ночь, — отметила Элси.

— А где же еще? Я не думаю, что в лесу буду более защищена от ку-клукс-клана, и к тому же малярия может подорвать наше здоровье и даже лишить жизни.

— Приезжайте в Йон, — сказали оба гостя в один голос, — наши двери всегда открыты для вас.

— Тысячи благодарностей, — ответила миссис Леланд с чувством. — Я не сомневаюсь, что вы мне рады, но боюсь раскрыть убежище моего мужа.

— Да, вы правы, это рискованно, — сказал мистер Травилла задумчиво, — но что же тогда вы предлагаете, моя дорогая мадам.

— Остаться здесь и возложить упование на Господа. Он позаботится о моих беззащитных малышах и обо мне. Я размышляла об одной доблестной женщине-пионерке в период освоения Запада. Ее мужа убили индейцы, и она осталась сама в диких местах с шестью маленькими детьми. На несколько миль вокруг не было ни одного белого человека. Друзья уговаривали ее уехать из того опасного места, но она сказала: «Нет. Эта ферма-все, что у меня есть, и чем я могу прокормить своих детей. Я должна остаться. Бог защитит нас и поможет нам». И Он действительно это сделал. Индейцы, хотя и знали, что эта женщина одна, ни разу не напали на нее. Порой она всю ночь лежала с топором в руках, готовая защитить своих детей, но, хотя она видела как дикари заходят в ее двор и прикуривают свои трубки от костра, они никогда не приблизились к ее дому.

Глаза Элси, которые до этого восторженно сияли, наполнились слезами.

— Какая храбрая христианка! И вы будете подражать ее мужеству и вере.

— Я постараюсь. Сердца ку-клукс-клановцев сегодня ничуть не меньше в Божьих руках, чем сердца тех индейцев.

— Вы несомненно правы. Бог никогда не подводит тех, кто возлагает на Него свое упование, — сказал мистер Травилла, вставая. — А теперь, женушка, я оставляю тебя здесь, пока съезжу к Бартону.

— О! Задержись на минуту, Эдвард! — воскликнула Элси. — Меня осенила одна мысль. Ты обычно не ездишь к доктору сам. Не вызовет ли это лишних подозрений? Почему бы тебе не отправить с посланием дядюшку Джо?

— Твой план лучше, — сказал мистер Травилла с довольной улыбкой. — Тогда поспешим домой и сразу же отправим Джо с поручением.

Найдя, что рана не опасна, доктор Бартон без каких-либо трудностей извлек пулю и оставил пациента поправляться.

Нападение на Фэйрвью и исчезновение владельца поместья сильно взволновало всю округу. В отношении мистера Леланда выдвигалось множество предположений.

Некоторые считали, что он, вероятно, спрятался в лесу и умер там от ран, другие же — что он убежал на Север, чтобы переждать правление террора.

Об истинном положении вещей, вероятно, никто не догадывался. Тем не менее, гнев ку-клукс-клана теперь возгорелся против Травилл и Динсморов из Оакса за ту доброту, которую они проявляли к жене и детям Леланда. Этим семействам были отправлены записки с угрозами, запрещающие помогать «семье саквояжника» и утешать ее.

Тем не менее, мистер Травилла и мистер Динсмор, не обращая никакого внимания на дерзкое требование, занялись расследованием личностей мужчин, раненых во время начета. То, что их было больше одного, не вызывало сомнений, судя по кровавым следам в доме Фэйрвью и вокруг него.

Это расследование ни к чему не привело — очевидно, эти люди были не местными. Ку-клукс-клан нередко организовывать свои набеги таким образом, чтобы его членам было легче всего избежать разоблачения в обществе.

Однажды утром, вскоре после завтрака дети Йона вышли играть на переднюю веранду, когда на авеню показался верхом на лошади какой-то незнакомый джентльмен.

Первым, кто увидел неспешно приближающегося незнакомца, был Гарольд.

— Няня, няня! Смотри! Кто там? Это один из клуксов? — спросил он, в страхе подбегая к тетушке Хлое, сидящей посреди детей с малышом на коленях.

— Надеюсь, нет, дорогуша. Не бойся, — ответила Хлоя успокаивающе, уверенно обнимая Гарольда за дрожащие плечи.

Младшие девочки как раз одевали своих кукол, а Эдди бегал взад-вперед вместе с Бруно, устроив шумную возню, однако, услышав вопрос брата, внезапно остановился с приказом:

— Хватит, Бруно! Хватит! Тише! — и повернулся, чтобы посмотреть на незнакомца.

Джентльмен был уже совсем рядом. Остановив лошадь, он приветственно поднял шляпу и с обезоруживающей улыбкой сказал:

— Доброе утро, мои юные леди и джентльмены. Ваша мама дома?

— Нет, сэр, она и папа поехали на прогулку, — ответил Эдди, кланяясь и улыбаясь в ответ.

Элси отложила куклу и выступила вперед с легким грациозным реверансом.

— Доброе утро, сэр. Может, вы спешитесь и войдете в дом? Папа и мама вернутся с минуту на минуту.

— А-а. Ну, гм, а-а. Да, моя маленькая леди, я так и сделаю, спасибо, — ответил джентльмен, передавая свою лошадь на попечение слуге, которого позвал Эдди.

— Пройдете в гостиную, сэр? — спросила Элси.

— Нет, спасибо, — ответил незнакомец. Присев среди детей, он начал с нескрываемым интересом разглядывать их.

С первого же взгляда на это приятное, доброжелательное лицо все страхи Гарольда улетучились, и когда незнакомец протянул свою руку со словами: «Я — кузен твоей мамы. Может сядешь мне на колени?» — мальчик сразу же согласился, в то время, как остальные дети с интересом собрались вокруг.

— Кузен мамы! Тогда она будет очень рада видеть вас, — сказала Элси.

— Но она никогда не рассказывала нам о вас, — отметил Эдди.

— А-а. Гм. А она когда-нибудь рассказывала вам о родственниках ее мамы?

— Нет, сэр, — сказала Элси. — Однажды я спросила ее об этом, и она сказала, что ничего о них не знает, хотя хотела бы.

— Вот как! А-а. Гм. Что ж, вскоре она познакомится с одним из них. Детка, ты очень похожа на свою прабабушку, портрет которой висит в моем доме в Эдинбурге. Судя по картине, она была красавицей.

— Да, сэр, и она — точная копия мамы, — отметил Эдди. — Все так говорят.

— Ага! А-а. Гм.

— А у вас дома есть маленькие мальчики и девочки? — спросил Гарольд.

— Да, дорогуша. Полный колчан.

— Они добрые? Они любят Иисуса? — спросила Ви. — Пожалуйста, расскажите нам о них.

— Если захотите, сэр, — сказал Эдди с милой, благородной важностью. — Ви, ты же знаешь, что мы не должны докучать.

— Да, я не хотела докучать вам, сэр, — ответила Ви, краснея. — Прошу прощения, сэр, и, пожалуйста, не рассказывайте нам, если не хотите.

— Нет, нет. Я сделаю это с удовольствием, дорогуша. Мне нравится рассказывать о моих детях, особенно сейчас, когда они так далеко.

Гость уже собирался начать, когда Элси, густо покраснев, сказала:

— Прошу прощения, сэр за мою невнимательность в гостеприимстве. Сейчас ранний час, и вы, наверное, еще не завтракали.

— Нет, дорогуша, спасибо. Я позавтракал в гостинице, куда прибыл вчера вечером.

— Но может, сэр, вы выпьете чашку кофе и отведаете немного фруктов…

Она не договорила, поскольку в этот момент на аллее появились скачущие галопом мистер и миссис Травилла, что было встречено радостным криком малышей:

— Папа, мама!

В следующий момент Эдвард, спешившись, галантно помог сделать то же самое своей жене, и вместе они вошли на веранду, вежливо поклонившись незнакомцу. Дети подбежали к ним, восклицая: «Мама, мама, это твой кузен из Шотландии!».

Элси, с радостным румянцем на щеках, вопросительно посмотрела на гостя.

Он встал со своего стула и подошел к миссис Травилла с протянутой рукой и искренним, восхищенным взглядом.

— Меня зовут Ричард Лилберн. Ваша бабушка по материнской линии была сестрой моей бабушки. Брак вашей бабушки был неприятен ее отцу, и, согласно его суровому приказу, всякое общение между нею и остальными членами семьи была прервана. Таким образом они потеряли друг друга из виду. Я привез с собой подтверждения…

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com