Материнство Элси - Страница 24
Обе Элси, затаив дыхание, напряженно наблюдали за передвижением отряда, пока не убедились, что тот свернул в направлении, ведущем в другую сторону от Йона.
— Благодарение Богу, они идут не сюда! — тихо сказал мистер Травилла.
— Тихо! Мама, папа, я слышу плач и крики! — воскликнула маленькая Элси. — О, это, наверное, некоторые из бедных женщин и детей, пришедшие из квартала!
Не успела она договорить, как в дверь, ведущую в анфиладу комнат, раздался быстрый, резкий стук, явно говоривший об испуге и волнении стучавшего, и, не дождавшись разрешения войти, в комнату просунулась голова одного из старых слуг.
— Господин Эдвард, — сказал он дрожащим голосом, — пришли люди из квартала. Они стучатся и плачут, чтобы их впустили. Там были ужасные дела. Ку-клукс-клан…
— Да, да, Джек, я знаю. Но говори потише, а то разбудишь детей. Открой дверь холла и впусти этих бедняг, — сказал мистер Травилла. — Я через минуту спущусь.
— На задней веранде достаточно места, господин Эдвард, и между нею и кухней тоже.
— Очень хорошо. Они там будут в безопасности, но если им так не покажется, впусти их в холл.
— Да, сэр.
Голова исчезла, и за закрывшейся дверью послышались шаркающие шаги Джека, спускающиеся вниз по лестнице.
Мистер и миссис Травилла, быстро одевшись, уже собирались спуститься вниз, как маленькая Элси вцепилась в маму.
— Мама, мама, пожалуйста, не уходи, не оставляй меня одну! Пожалуйста, разреши мне тоже пойти с тобой.
— Дорогая, здесь ты в полной безопасности, и сейчас еще слишком рано, и потому тебе лучше вернуться в постель.
— Но уже светает, мама, и я все равно не засну. И, кроме того, может я смогу помочь утешить людей.
— Думаю, она может пойти с нами, — сказал мистер Травилла, и мама сразу же согласилась.
Они обнаружили заднюю веранду, кухню и пространство между ними заполненными взволнованной толпой разговаривающих, жестикулирующих, плачущих, стонущих и охающих чернокожих всех возрастов. На языке у всех был «ку-клукс-клан».
— Вот, что я вам скажу, — говорил один из работником, они сущие демоны! Как-то двое из них остановились перед моей дверью, и один сказал: «Ты, черный мерзавец, дай нам попить! Пошевеливайся, а то я прострелю тебе голову!» Тогда я дал ему полный ковш воды — около литра, представьте себе — он схватил его, за один миг вылил себе прямо в глотку и бросил мне ковш обратно, а потом развернул лошадь и ускакал, пока я наполнял ковш для другого, и тот сделал то же самое. Говорю вам, они — сущие демоны! Вы видели эти рога и вываленные красные языки?
По толпе пробежал шепот согласия и дрожь, но в этот момент раздался веселый, ободряющий голос мистера Травиллы.
— Нет, парни, они — люди, хотя ведут себя как демоны. Я видел их костюмы. Этот длинный красный язык сделан из фланели и двигается при помощи настоящего языка того, кто прячется за маской. Внутри костюма есть кожаный мешок. Именно в него, а не в глотку, они и выливают воду.
— Правда, господин Эдвард? — воскликнули несколько голосов, издав глубокий вздох облегчения.
— Да, правда, парни. Сегодня ночью они избивали вас?
— Да, сэр, да! — воскликнули два десятка голосов, и один за другим работники начали показывать свои раны и рассказывать жалобные истории.
Элси с дочкой, оплакивая потери и страдания этих бедняг, открыли шкаф с лекарствами и вытащили оттуда все, что можно было использовать для перевязки ран. Господин и госпожа делали перевязку собственными руками, в то же время успокаивая и утешая пострадавших и обещая помочь в восстановлении их домов и возмещении убытков. Также мистер Травилла пообещал, что привлечет виновных к суду, если это будет возможно.
К тому моменту, когда перевязка была закончена, уже стало совсем светло. Веранда почти опустела. Люди, получив заверение от мистера Травиллы в том, что опасность миновала, понемногу разошлись по своим домам. Вдруг Элси увидела женщину, которую до этого момента не замечала.
Бедняга лежала на скамье у дверей кухни. Ее правая рука безжизненно свисала, в то время, как левой она прижимала к сердцу окровавленное тело маленького ребенка. Женщина подняла на госпожу глаза, полные немой боли.
При виде этого жалобного взгляда глаза Элси наполнились слезами.
— О, моя бедная Минерва, — сказала она. — Что они сделали с тобой и бедненьким Беном?
— Ох, ох, ох, миссис Элси! Ку-клукс-клановцы стреляли через дверь, и пули летали тут и там, и… и… одна попала мне в руку и убила моего ребенка! — всхлипывала Минерва. — Ох, ох, ох! Руку вылечит доктор, но ребенок… Он… Он умер навсегда, — и женщина разразилась горькими рыданиями, и, прижав к себе безжизненное тельце, начала скорбно раскачиваться взад-вперед.
— Он пошел на небеса, моя бедная Минерва, чтобы быть навеки защищенным и счастливым с дорогим Господом Иисусом, — сказала ей дрожащим голосом госпожа, у которой самой по щекам катились слезы.
— И он уже никогда не будет страдать, дорогая, — добавила подошедшая тетушка Дайси. — Ку-клукс-клан не зайдет в сад Господень, чтобы напугать или обидеть Бена. Да будет благословенно его маленькое сердце!
— Мы все хотели бы оказаться там, чтобы быть такими же счастливыми как и он! Позволь мне смыть с него кровь и одеть в чистое для похорон, — сказала тетушка Салли — нянька из квартала — беря тело ребенка на руки. Тем временем мистер Травилла и Элси принялись перевязывать раненую руку Минервы, успокаивая ее и обещая послать за доктором так быстро, как только это будет возможно.
Тетушка Салли сидела поблизости, приготавливая маленькое тело к погребению, и у маленькой Элси, наблюдающей за этим, по щекам катились большие слезы. Н конец, подойдя к маме, она что-то прошептала ей на ухо.
— Да, дорогая. Открой ящик комода и выбери сама, — быстро ответила мама. Девочка убежала в дом и вскоре вернулась с детским передничком из красивого белого муслина, отделанным изысканной вышивкой.
— Надень это на него, тетушка Салли, — сказала она. — Мама разрешила.
Затем, подойдя к скорбящей матери, Элси сжала ее смуглые, огрубевшие от тяжелого труда руки своими нежными белыми пальчиками и сказала:
— Не плачь, Минерва. Ты же знаешь, что маленький Бен всегда болел, а теперь он здоров и счастлив. И если ты любишь Иисуса, то однажды опять будешь с ним.
Явно очень довольная той честью, которую оказали ее умершему ребенку Минерва поблагодарила сквозь слезы за это и за перевязку ее раненой руки и, присев на прощание в реверансе, последовала за тетушкой Салли, которая понесла труп в расположенную неподалеку хижину тетушки Дайси.
Скудная мебель дома Минервы была полностью изломана головорезами, а ее муж — ужасно избит. Он и двое других мужчин не пришли в дом господ вместе с остальными, поскольку, по всей видимости, были не в состоянии это сделать, и мистер Травилла, сев на лошадь, отправился на их поиски.
Они были оставлены налетчиками в лесу, и один из них «дядюшка Моуз», сильно хромавший из-за ревматизма, — все еще лежал едва живой на земле весь в синяках, порезах и стреляных ранах.
Другой мужчина дополз до своей хижины и лишился сознания прямо на пороге, в то время как третий лежал в луже собственной крови в нескольких метрах от своего дома.
Мистер Травилла перенес раненых в их хижины и, устроив их настолько удобно, насколько это было возможно, немедленно послал за доктором Бартоном.
В ту ночь покой семейства Фэйрвью не был потревожен близостью налетчиков или их деяниями. Первым, кто узнал о посещении ку-клукс-клана, был мистер Леланд, когда в обычный ранний час открыл парадную дверь, отправляясь на утренний обход плантации.
Увидев перед собой грубый сосновый гроб, он едва не отпрянул, но, сразу же овладев собой, наклонился, чтобы прочитать прикрепленную к крышке записку.
«Берегись, гнусный саквояжник! Это — третье и последнее предупреждение. Мы даем тебе десять дней на то, чтобы убраться отсюда, иначе в этом гробу окажется твой труп».
Мистер Леланд внимательно прочитал записку, тщательно взвешивая каждое слово. При этом на его лице не дрогнул ни один мускул, а его нервы были совершенно спокойны.