Машина различий - Страница 114

Изменить размер шрифта:
азал один из японцев. Мэллори
мгновенно забыл их невозможные имена, но этого вроде бы звали Юкиси. - Нам
выпала большая честь оказать услугу британскому другу мистера Лоренса
Олифанта, заслужившего признательность нашего суверена. - Мистер Юкиси
снова поклонился. Мэллори совершенно растерялся.

* "San-o goshoukai shimasu" (яп.) - Позвольте представить вам
господина...
- Благодарю вас за столь учтивые слова, сэр. Должен сказать, у вас
весьма изысканная манера выражаться. Я не дипломат и просто благодарю вас от
всего сердца. С вашей стороны было очень любезно...
Японцы о чем-то переговаривались.
- Мы надеемся, вы не слишком тяжело пострадали в варварском нападении
на вашу британскую персону со стороны иностранцев, - сказал мистер Юкиси.
- Нет, - вежливо улыбнулся Мэллори.
- Мы не видели ни вашего врага, ни каких-либо других грубых или
склонных к насилию личностей.
Сказано это было мягко, без нажима, но с каким-то опасным
поблескиванием глаз, не оставлявшим ни малейших сомнений в том, как
поступили бы Юкиси и его друзья, попадись им подобная личность. В целом
японцы походили на ученых, двое из них были в простых, без оправы очках, а
третий щеголял моноклем на ленточке и модными желтыми перчатками. Все они
были молоды и ловки, а цилиндры сидели на их головах воинственно, словно
шлемы викингов.
Длинные ноги Олифанта внезапно подломились, и он с улыбкой опустился во
главе стола. Мэллори тоже сел - не так, конечно, умело и громко хрустнув
коленными чашечками. Японцы последовали примеру Олифанта, быстро сложившись
в прежнюю позу невозмутимого достоинства. Женщина не шевелилась.
- При данных обстоятельствах, - задумчиво произнес Олифант, -
учитывая кошмарную жару и утомительную погоню за врагами отечества,
небольшое возлияние представляется вполне уместным. Он взял со стола медный
колокольчик и коротко позвонил. - Итак, больше непринужденности, согласны?
Нами о ономи ни наримасу ка?*

Очередное совещание японцев сопровождалось широко распахнутыми глазами,
довольными кивками и одобрительным бормотанием:
- Уисуки...
- Значит, виски. Великолепный выбор, - одобрил Олифант.
Буквально через секунду Блай вкатил в гостиную сервировочный столик,
сплошь уставленный бутылками.
- У нас кончился лед, сэр.
- В чем дело, Блай?
- Продавец льда отказывается продать повару хоть сколько-нибудь. С
прошлой недели цены утроились!
- Ладно, в куклину бутылку лед все равно не поместится. - Олифант
изрек эту чушь как нечто вполне разумное. - Доктор Мэллори, смотрите
внимательнее. Мистер Мацуки Коан, который происходит из весьма передовой
провинции Сацума, как раз собирался продемонстрировать нам одно из чудес
японского ремесла - вы бы не напомнили мне имя мастера, мистер Мацуки?
- Она изготовлена членами семьи Хосокава, - поклонился мистер Мацуки.
- По велению нашего господина - сацума дайме**.

- Я полагаю, Блай, - сказал Олифант, - что на этот раз приятные
обязанности гостеприимного хозяина достанутся мистеруОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com