Маньчжурская принцесса - Страница 10
Но как тогда объяснить это жестокое убийство, если не принимать во внимание кухонные пересуды?
Орудием убийства стал изящный китайский кинжал, привезенный из Пекина, которым месье Бланшар пользовался для того, чтобы резать бумагу. Предмет этот, безусловно, был очень хорошо знаком его молодой жене, но какую нужно иметь силу и несгибаемую решимость, чтобы вонзить его по самую рукоятку в мускулистое тело спортивного мужчины в самом расцвете лет! С другой стороны, комната, из которой только что вынесли труп, оставалась в идеальном порядке, не было видно никаких следов борьбы. Или это слуги привели все в порядок перед приездом полиции?
Ланжевен глубоко вздохнул.
До этого момента ему удалось вытянуть из мадам Бланшар лишь несколько слов, причем каждый раз одних и тех же:
– Это не я… Я его не убивала.
Нужно было узнать хоть что-нибудь еще…
– Мадам, – сказал он с твердостью, не исключавшей, впрочем, и сочувствия, – нужно, чтобы вы рассказали мне все! Мне необходимо знать, что здесь произошло. Добавлю, что вам это, возможно, нужно даже больше, чем мне…
Отсутствующий взгляд устремился на него.
– Здесь ничего не произошло, абсолютно ничего.
– Как же вы можете говорить такое? Ведь ваш муж мертв.
– Он мертв… да… но я не знаю, как это произошло…
– Давайте попробуем разобраться вместе. Что вы делали этой ночью?
– Я спала. Что еще я могла делать в отсутствие моего господина?
Эта архаичная форма, вполне нормальная, может быть, для Китая, но так мало употреблявшаяся в Европе, вызвала тень улыбки на лице комиссара.
– Вы говорите, что его не было дома?
– Да, я это утверждаю. Два дня тому назад он получил… электрическое письмо, написанное на голубой бумаге. Вы разве его не нашли?
– Где оно находилось?
– Но… тут, на письменном столе. Он его оставил поверх своих бумаг. Я к нему не прикасалась.
– А кто-нибудь другой мог это сделать? О чем говорилось в телеграмме?
– Что он должен срочно ехать к своей матери, которая тяжело заболела. И он сел на поезд и уехал к ней.
– Вы хотите сказать, что он уехал в Ниццу?
– Да. Там живут его почтенные родители.
– Вы их знаете?
– Нет. Я никогда не была у них. Мне кажется, они не желали, чтобы я приезжала.
Ланжевен неожиданно поймал себя на мысли, что ему доставляет удовольствие слушать этот нежный, несколько приглушенный голос.
Однако он не должен поддаваться эмоциям!
Эта женщина прибыла сюда из страны, где умеют скрывать свои чувства. И ему показалось странным, что она плакала, не скрывая своей боли.
– Итак, вы спали, – снова заговорил он. – Расскажите, как вы проснулись, что потом делали!
– Я услышала крики женщины… Гертруды, как мне показалось, вскочила и прибежала сюда. И вот… я увидела.
– Ваш муж, наверное, вернулся ночью. Вы его не видели, не слышали?
– Нет. Я спала.
Комиссар вздохнул, встал и принялся шагать по ковру, заложив руки за спину. Проходя мимо Орхидеи, он вдруг протянул ей большой носовой платок в клеточку, кстати, совершенно чистый, который он вынул из кармана сюртука:
– Вытрите глаза и постарайтесь перестать плакать. Я должен сказать вам очень серьезные вещи!
Резкая смена тона задела Орхидею.
Она не взяла предложенный комиссаром платок, а вынула из рукава свой, батистовый, кружевной, которым и промокнула покрасневшие глаза:
– Не могли бы вы говорить со мной не в таком тоне? – произнесла она с достоинством. – Я не привыкла, чтобы со мной общались без уважения.
Ланжевен резко остановился и ошеломленно посмотрел на молодую женщину.
– И чем это я показал недостаток уважения?
– Я – особа императорских кровей. У нас считается, что люди из полиции могут приближаться ко мне лишь на коленях, ударяя челом о землю. Вы же только что обратились ко мне в резком тоне, лишенном учтивости.
Ошеломленный комиссар плюхнулся в первое попавшееся кресло и уставился на свою собеседницу так, будто она прилетела с другой планеты.
– Если я вас чем-либо задел, то тысячи извинений, – сморщился он, – но могу ли я вам напомнить, что вы обвиняетесь в убийстве вашего супруга ударом кинжала?
– Обвиняюсь кем?
– Вашими слугами. Они заявляют, что месье Бланшар не покидал дома, как это утверждаете вы, и что вчера вечером, устав от вашей ревности, он провел вечер… неизвестно где, но с женщиной, которая была его любовницей вот уже несколько месяцев…
– У моего мужа? Любовница? – воскликнула возмущенная Орхидея. – Вы, наверное, хотите сказать – сожительница?
– Да… что-то в этом роде!
– Здесь никогда не было другой женщины! Я первая и единственная супруга в доме моего господина. Если вы хотите говорить о женщине дурного поведения… то могу вас заверить, что у него просто не было времени на подобные вещи. И я еще раз утверждаю, что он уехал два дня тому назад…
– Еще раз – ваши слуги говорят совершенно иное: ваш муж вышел вчера вечером из дома, несмотря на ваше недовольство. Вы не ложились спать и ждали его возвращения.
– А я говорю вам, что спала, и спала крепко. Я даже попросила сделать мне успокоительный отвар…
– Никаких следов его мы не нашли. Позвольте мне продолжить! Месье Бланшар возвратился примерно в три часа ночи. Вы его ждали, и у вас с ним случилась размолвка. Слово за слово… и вы ударили его кинжалом, находившимся на письменном столе.
– Кто рассказал вам такую… бессмысленную сказку?
– Ваша кухарка. Она наелась кровяной колбасы, почувствовала проблемы с пищеварением и спустилась, чтобы приготовить себе чаю. И все слышала…
Орхидея с негодованием прервала его.
Этот человек был уверен, что все произошло именно так!..
Ей же давно известно, что кухарка и слуга ненавидят ее. Однако она не из тех женщин, что позволят обвинять себя просто так: усилием воли она заставила себя успокоиться и подняла на полицейского свои уже высохшие глаза:
– Я не знаю, по какой причине эти люди лгут, но то, что они лгут, для меня очевидно. Никогда между мной и моим дорогим мужем не случалось никаких раздоров, и для меня было бы лучше потерять жизнь, чем разонравиться ему. Почему бы, вместо того чтобы верить этим людям, вам не поинтересоваться здоровьем его уважаемой матушки?
– Будьте уверены, мы этим займемся. Вы знаете их адрес?
– Вы хотите сказать, знаю ли я, где они живут? Я лишь знаю, что они живут в Ницце. А точное местонахождение дома должно быть указано в зеленой кожаной записной книжке, которая лежит рядом с ручкой на письменном столе.
Неожиданное вторжение Гертруды прервало разговор. Без фартука и колпака, одетая во все черное, она походила на эринию[7]. Тяжелый и полный ненависти взгляд, брошенный в сторону молодой женщины, свидетельствовал о ее чувствах к ней.
Комиссар нахмурил брови:
– Вы что, привыкли входить, не постучавшись?
– Прошу меня извинить, господин комиссар. Беспокойство… возмущение… горе…
– Короче! Что вам нужно?
– Я хочу знать, что намерен делать господин комиссар, чтобы принять решение.
– Какое решение?
– Вот именно! Все зависит… но я полагаю, что вы арестуете эту женщину?
Спокойствие Орхидеи, давшееся ей с таким трудом, в один миг улетучилось. Она резко выпрямилась, указала пальцем на дверь и слегка дрожавшим от гнева голосом закричала:
– Вон отсюда, гнусная тварь! Твоя подлая ложь наполняет твой рот ядом. Ты осмелилась оскорбить своего хозяина, утверждая, что он, зная о болезни своей почтенной матушки, не помчался к ней. Убирайся! Или я тебя вышвырну отсюда!
Кухарка пожала плечами, а потом, повернувшись к комиссару, насмешливо бросила:
– Видите, какова она, когда в гневе? Если бы вы ее слышали этой ночью! Она наверняка разбудила соседей сверху!
– Я с ними еще поговорю об этом, а пока выйдите отсюда! Не вам указывать мне, что я должен делать.
Гертруда сразу же сникла:
– Извините, но меня можно понять: я так взволнована! Я… я не хочу и часа оставаться больше с этим созданием. Если вы не заберете ее, то мы… я и мой муж предпочтем уехать отсюда.