Маленькая страна - Страница 102
– Мистер Гонинан ничего не говорил о другой группе людей, – заметила Джейни.
– Да, но это еще не означает, что ее не существует, – резонно возразила Клэр.
– Пожалуй.
В3312 вела в селение Тревоухэн, за которым находились утесы Морвака, омываемые водами Атлантики. До того как Джейни и Феликс расстались, они частенько устраивали там пикники – иногда вдвоем, иногда с друзьями, например с Динни и его сестрой Бриджит.
И тогда на скалах раздавались звуки скрипки и аккордеона, вистла и флейты и двух волынок – нортумбрийской и ирландской, неизменно сопровождавших Джейни и Динни, и этой музыке вторили ветер и волны. Джейни была почти готова позабыть обо всех обрушившихся на нее несчастьях и отправиться туда прямо сейчас, однако у небольшой типографии с вывеской «Мен-эн-Тол», приютившейся в здании старой школы, она решительно свернула на узкую дорогу.
Мен-эн-Тол был далеко не единственным каменным памятником в этом районе, просто считался наиболее заметным. Он являлся самым высоким на Британских островах, хотя туристы, надеявшиеся полюбоваться чем-то вроде Стонхенджа, испытывали явное разочарование: совершив двадцатиминутную прогулку от трассы В3312, они упирались в крупный камень с дырой посредине. Она была достаточно широкой для того, чтобы через нее мог пролезть взрослый человек, хотя широкоплечему мужчине вроде Феликса это оказалось бы сложновато.
Неподалеку от Мен-эн-Тола располагались еще два памятника: Боскеднан, или Наин Мэйденс, на востоке и Мен-Скрифу на севере. Кроме того, вся близлежащая местность была буквально усыпана более мелкими каменными ансамблями – как древними, так и относительно новыми. Неподалеку от Мен-Скрифу находился камень под названием «Четыре Прихода» – массивный обломок скалы в виде креста, указывающего своими концами в стороны Галвала, Мадрона, Морвака и Зеннора. И еще бесчисленное множество курганов, менгиров и полуразрушенных шахт.
Дорога оборвалась, и Джейни остановила машину. Все вышли, причем Феликс прихватил фонарик из бардачка. Ночь была тихой, луна еще не взошла, но серебристое сияние уже обозначилось на горизонте. Когда глаза привыкли к темноте, Феликс выключил фонарик и сунул его в карман.
– Нам пора, – сказал он.
– Подожди минутку, – попросила его Джейни. Она обернулась и посмотрела на ферму, которая осталась позади.
– У нас мало времени, – напомнил ей Феликс.
– Она знает, – улыбнулась Клэр. – Она ждет Кемпи.
– Кого?!
– Сейчас увидишь.
Джейни сунула пальцы в рот и пронзительно свистнула. В ответ раздался собачий лай.
– Это Кемпи? – улыбнулся Феликс.
Клэр кивнула.
Кемпи был шотландской овчаркой, неизменно сопровождавшей к Мен-эн-Толу всех, кто решал посетить его. Пес очень любил, когда ему кидали камешки, и охотно приносил их обратно, не обращая ни малейшего внимания на то, какими несчастными становились лица туристов, когда он заставлял их играть с ним снова и снова.
Джейни всегда нравилось название этой пустоши – Динь-Дон, и ей хотелось верить, что оно возникло благодаря предку Кемпи, такому же громкоголосому, как и он сам.
В действительности, пустошь Динь-Дон, как и шахта в ее восточной части, была названа по звуку колокола, который давал сигнал к началу работы.
Когда подбежал Кемпи, Джейни наклонилась и позволила ему облизать руки и лицо.
– Хочешь прогуляться, Кемпи? – спросила она. Счастливо залаяв в знак согласия, пес запрыгал вокруг Феликса, обнюхал его, виляя хвостом, а затем сунул голову под юбку Клэр. Девушка со смехом оттолкнула его.
– Шалунишка, – сказала она.
Джейни с силой швырнула в расстилавшуюся перед ними тьму камень, и он гулко ударился о землю. Кемпи бросился вперед, предоставив остальным следовать за ним. Через пятьдесят ярдов друзья свернули на тропинку, петлявшую среди густых зарослей утесника и вереска, и направились к Мен-эн-Толу.
Мэдден с легкостью определил местонахождение секрета Данторна. В том, что это был материальный предмет, он уже не сомневался. Он даже мог чувствовать его в своих руках: артефакт обладал конкретным весом и объемом. Единственное, чего не хватало сейчас Мэддену, – это четкого представления о его форме.
Впрочем, незнание местности существенно затрудняло задачу: он почти видел объект, но понятия не имел, как до него добраться, и в итоге то и дело упирался в тупик.
Когда он достиг-таки типографии «Мен-эн-Тол», луна уже поднималась над горизонтом. Мэдден поехал по узкой проселочной дороге и вскоре поравнялся с маленьким «релиантом робином», припаркованным на обочине. Совершенно справедливо предположив, что эта машина Джейни Литтл, Мэдден остановил свою «фиесту» рядом с ней и вышел. Закрыв глаза, он начал медленно поворачиваться, пока наконец снова не почувствовал артефакт.
Он уже собирался двинуться дальше, когда вдруг кто-то окликнул его. Мэдден оглянулся: со стороны фермы, расположенной неподалеку, к нему, поблескивая фонариком, быстро приближался невысокий полный мужчина с круглым лицом корнуолльца. Он был одет в непромокаемый плащ, резиновые сапоги и неизменную матерчатую кепку.
– Эй! – крикнул он, подходя. – Что вы там делаете?
– Паркую свою машину.
Фермер решительно замотал головой:
– Нельзя, это частная собственность. Вам придется припарковаться в каком-нибудь другом месте.
– Но ведь здесь уже стоит автомобиль…
– Ну и что? Он принадлежит моей знакомой – она может останавливаться здесь в любое время дня и ночи, а вот на вас эта привилегия не распространяется.
У Мэддена не было ни времени, ни желания препираться с местными крестьянами по поводу какой-то чепухи – тем более теперь, когда от заветной цели его отделяла всего лишь пара шагов. Он впился в незнакомца взглядом, но из-за раздражения, вызванного этой непредвиденной задержкой, применил силу, многократно превышающую ту, что требовалась для того, чтобы вывести из строя простого смертного. Бедняга отступил и схватился за голову. Свет фонарика запрыгал, когда фермер зашатался под напором обрушившейся на него мощи.
– Вы ведь не возражаете, если я оставлю здесь свою машину? – спросил Мэдден.
Мужчина кивнул.
– Пожалуй, вам лучше прилечь, – заметил Мэдден. – Вы явно не выспались.
– Вы правы… – прошептал фермер. Голос его дрожал от боли.
«Тупой баран, – подумал Мэдден, наблюдая за тем, как мужчина ковыляет в сторону дома. – Вот все, на что он способен. Как и большинство ему подобных, которыми кишмя кишит мир».
Мэдден вздохнул и снова повернулся к простиравшейся перед ним пустоши. Артефакт по-прежнему был там: он кожей ощущал его присутствие.
Теперб Мэдден понял, куда отправилась Джейни Литтл вместе со своими друзьями.
К Мен-эн-Толу.
Вот только, интересно, зачем?
И этот вопрос беспокоил его сильнее, чем он мог признаться кому бы то ни было на свете, включая себя самого.
Когда Джейни, Феликс и Клэр подошли к Мен-эн-Толу, луна уже поднялась над горизонтом.
Всякий раз, находясь рядом с тем или иным древним памятником, Джейни испытывала невольное волнение – ей казалось, что вокруг него витает магия. Не важно, был он большим или маленьким, стоял ли посреди пустоши, как Мен-эн-Тол, или в поле, где днем паслись фермерские коровы.
Однако пустошь вокруг Мен-эн-Тола была одним из ее любимейших мест, и Данторн, судя по всему, интересовался ею ничуть не меньше, поскольку не раз упоминал о ней – не только в «Маленькой стране», но и в статьях, написанных для различных журналов. Джейни частенько приходила сюда со своими волынками и бесконечно дорожила настроением, которое будила в ней музыка, смешанная с дыханием тайны.
Она вдруг хихикнула, вспомнив о том, какими обескураженными выглядели туристы, прибегавшие на звуки ее мелодий. Она до сих пор не могла понять, были они разочарованы или обрадованы, что вместо сказочного персонажа находили у камня простую девушку.