Любовь всегда права - Страница 11
— Джулия? Что происходит? — Неодобрительно посмотрев на нее, Андриано Монтанелли перевел глаза на Стива, стоящего около нее. — Кто этот человек?
Стив опередил Джулию.
— Позвольте представиться, — протяжно произнес он, — меня зовут Стив Уилсон, и я ее муж. — Вежливые слова он сопровождал ехидной улыбкой.
Пораженный, Андриано Монтанелли собирался с мыслями.
— Муж? Почему мне не сообщили? — наконец спросил он, и в его словах явственно прозвучала уязвленная гордость. Стив улыбнулся еще шире.
— Мы сообщаем вам сейчас, — коротко отрезал он. Старик удивленно уставился на него, не понимая, что происходит.
— Уилсон? Что-то знакомое. Мы встречались раньше?
— Нет. Но я предлагал вам продать флот. Вы отказались.
Андриано Монтанелли нахмурился, услышав язвительное замечание. Он привык производить впечатление на собеседников своей респектабельностью и состоятельностью.
— Ах, да. Я припоминаю. Вы так долго убеждали меня, но корабли не продаются. Ни сейчас, ни в будущем.
Он подумал, что нечего тратить время на давно решенный вопрос, и перешел к делу, равнодушно улыбнувшись Джулии:
— Так ты вышла замуж? Паршивая девочка, не рассказала о свадьбе дедушке. Но я не буду ругать тебя. Подойди, поцелуй меня. Мы отпразднуем это событие. Такое бывает раз в жизни.
Джулия, вынужденная терпеть его объятия, увидела в глазах Стива нескрываемую насмешку.
— Я бы не стал немедленно посылать за шампанским. Мне кажется, Джулия хочет развестись. Не так ли, дорогая?
Андриано Монтанелли отступил на шаг от внучки. Лицо его опять стало мрачным.
— Развестись? Что за глупость?
— Ну, не так уж это глупо. И я дам ей развод, если получу кое-что взамен, — вкрадчиво возразил Стив, нисколько не встревоженный тем, что старик приходит в неистовство. — Если моя цена вас устроит, я удовлетворю желание вашей внучки. В противном случае я растяну тяжбу на годы, уж поверьте мне на слово.
Андриано Монтанелли взял Джулию за руку.
— Что же ты за человек? Женился только для того, чтобы развестись?
Стив засмеялся, готовый ответить на заданный вопрос.
— Я ведь тоже итальянец. Я рожден для того, чтобы отомстить за унижение моей семьи. Я хочу получить украденное, Монтанелли.
Джулия собралась с силами и попыталась объяснить происходящее.
— Он хочет флот Монтанелли. — Она с трудом удерживалась от слез. — Вот почему он женился на мне. Он говорит, что ты украл корабли, и…
Джулия осеклась, увидев искаженное яростью лицо деда. Стив же был совершенно спокоен.
— Замолчи! — приказал Андриано Монтанелли так резко и грубо, что Джулия охнула от испуга. Ее дед не отрывал глаз от Стива. — Кто ты?
— Вы еще не поняли? Я — внук Франческо Кардано.
Джулия, сгорая от бессильной ненависти к мужу, все-таки с уважением отметила удивительное благоговение и уважение, с которыми он произнес последние слова. Стив возвышался над нею и дедом, всецело поглощая их внимание.
Андриано Монтанелли презрительно ответил:
— Ты — сукин сын, порождение сукина сына. Я не дам себя провести. Документ, передающий мне право на владение кораблями, законен и обязателен к исполнению. Эти суда мои, а я не отдаю свою собственность проходимцам! — В его голосе теперь четко слышался итальянский акцент. Он прижал Джулию к себе и продолжал:
— Теперь ты привел ко мне мою любимую внучку, и я не дам ей снова попасть в твои лапы! Никогда Кардано не причинят вреда Монтанелли! Брак будет аннулирован.
Джулия застыла в страшном ожидании, с ужасом смотря на Стива. У нее остался еще козырь. Стив взглянул на нее и вновь обернулся к своему врагу.
— Брак не может быть аннулирован. Боюсь, что вы опоздали, Монтанелли. Джулия и я поженились вчера. Мы провели чудесную ночь вместе, — сообщил он без тени каких-либо эмоций или смущения.
Никогда в жизни Джулия не знала такого унижения! Она покраснела, понимая, что дед с нетерпением ожидает опровержения. Подняв голову, она испугалась неумолимого обвинения, которое прочитала в его глазах.
— Скажи мне, что этого не было, — потребовал Андриано Монтанелли. Подтверди, что ты не осрамила нас, переспав с Кардано.
Ее дед — очень гордый человек. Джулия всегда знала, как много значит для него честь семьи. И никогда не думала, что именно она может покрыть позором их фамилию. А теперь ее замужество представлялось грязным и бесчестным поступком. Нет смысла оправдываться. То, что она не догадалась о происхождении Стива, ничего не меняет. Дед не примет никаких извинений.
Все, что ей оставалось сделать, — обрушить всю свою злобу на человека, виноватого в происходящем.
— Я не могу, — призналась Джулия, не отводя излучающих ненависть глаз от мужа.
За ее признанием последовал бурный поток итальянской речи. Смысл ее ускользал от Джулии, она не знала языка, но Стив, безусловно, все понимал и отвечал Андриано Монтанелли сжато, кратко, бросая незнакомые слова, изредка холодно поглядывая на Джулию. У нее создалось впечатление, что он защищал ее, но почему — она никак не могла сообразить. Ей оставалось только вглядываться в суровые черты, но и в них она не нашла разгадки. Джулия решила, что ошиблась, и, к своему удивлению, почувствовала разочарование. Глупее не придумаешь ждать жалости от человека, причинившего ей боль.
Через несколько секунд Андриано Монтанелли снова заговорил, теперь уже на английском:
— Вы умный человек, мистер Уилсон. Только один довод заставил бы меня согласиться на ваши требования. Возможно, вы выиграли, но у меня есть свои условия. Оформлением развода займусь я, и никто, кроме нас и юристов, не узнает, что этот брак существовал. Ни вы, ни моя внучка не будете упоминать о нем в разговоре с кем бы то ни было, даже с родственниками. Если я когда-нибудь услышу, что вы распространяетесь на эту тему, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы пожалели о содеянном.
Стив хмуро сдвинул брови.
— Оставьте ваши угрозы для тех, кого они могут испугать. Мне нужно лишь получить то, что по закону принадлежит мне. Дело может быть решено здесь и сейчас. Я знаю, вы всегда путешествуете с адвокатом. Пусть он подпишет документы сегодня ночью. Утром я навсегда исчезну из вашей жизни.
Вот так, за подписанием документов, за обменом кораблей на согласие о разводе, и распался брак Джулии со Стивом.
Закончив с делами, Стив подошел к ней, нервно покусывая губы. Он долго всматривался в ее бледное лицо перед тем, как произнести:
— Я сожалею, что все так обернулось.
Конечно, Джулия не поверила ему.
— Я не думаю, что мучаясь содеянным, ты не будешь спать по ночам. Тебе кажется, что цель оправдывает средства. Этот жалкий клочок бумаги, наверное, принесет тебе счастье. Но даже если нет, знай: я не буду сильно расстраиваться, — презрительно ответила она и повернулась к Стиву спиной.
Он вышел из комнаты…
Она больше не видела его. Вот только вчера…
Дед умер через несколько лет, так и не простив ей позора. Джулии пришлось нести тяжелый груз в одиночку, но она никогда никому не рассказывала о своем неудачном браке.
Эти воспоминания стали частью ее жизни, ей приходилось жить с ними. И вот теперь Стив вернулся, у него опять что-то на уме, и Джулия снова ощущала себя пойманной в невидимую, хитрую, злую ловушку.
5
Тихий вздох прервал воспоминания Джулии. Повернувшись к кровати, она убедилась, что отец, проснувшись, наблюдает за ней.
— Ты думала о чем-то далеком, дочка. И, кажется, о чем-то неприятном. — Его голос, к огорчению Джулии, был еще болезненно слаб.
Она поднялась, чтобы поцеловать его, и присела на край кровати. Бережно взяв руку Карло Монтанелли, она немного подождала, прежде чем ответить:
— В больнице трудно веселиться, папа. Как ты себя чувствуешь? Только честно.
Отец улыбнулся.
— Хорошо. Мне приятно видеть тебя. Но ты выглядишь усталой. К тому же забиваешь свою голову грустными мыслями. — Он задумался. — Ты решаешь созданные мной проблемы. Не следовало мне взваливать на тебя эту тяжелую ношу. Проклятье, почему я болен! Почему я привязан к больничной кровати и не могу работать! — с тоской говорил он.