Литература и котики. Для тех, кто не разучился читать - Страница 9

Изменить размер шрифта:

Он пригрозил кнутом побить в любую пору

За всякую пустую ссору.

И вот, не зная ссор и драк,

Сплотилася семья из Кошек и Собак.

Примером дружба их была для всех кругом,

Но скоро кончилась она великим злом.

Никто не знает, что причиной ссоры было:

Кусок ли лакомый иль пара бранных слов

(Был слух, причиной послужило

Внимание ко псам во время их родов).

Какая б ни была причина, ссора эта

Поссорила полсвета.

Кто защищал Собак, кто Кошек, и скандал

Поднял на ноги весь квартал.

Юристы, вспомнивши хозяина уставы,

Решили, что все Кошки правы

И что Собак должно арестовать.

Тут в споре бросились устав искать.

Устава нет как нет,

Пропал его и след.

И вдруг узнали, что устав

Исчез, мышей добычей став.

Другое дело заварилось:

Мышам объявлена война,

И масса Кошек устремилась

В амбары, ярости полна.

Ловки, хитры и злы, мышей они ловили

И беспощадно всех душили.

Начну теперь опять сначала.

Под небесами не бывало,

Чтобы живая тварь на суше иль в воде

Не знала бы врага. Вражда царит везде.

Борьба без отдыха. Закон природы в том;

Причины этому нам не понять умом.

Все хорошо, что сделал Бог, — я знаю,

А больше ничего не понимаю.

Да знаю я, что часто, спором вздорным

Начатая, вражда кончается грозой…

О, люди! Вас и в возрасте преклонном,

Не худо поучать спасительной лозой!..

В этой басне Жан де Лафонтен сетует на то, что мир состоит из вражды и борьбы за выживание, которую ведут между собой как стихии, так и живые существа. И автор заключает: «Вражда царит везде. Борьба без отдыха. Закон природы в том». Автор понимает, что все это придумано не людьми, а где-то там, наверху, и он оговаривается, что созданное Богом — это хорошо, но он не желает соглашаться с тем, что любые вздорные споры обязательно должны приводить к непримиримой вражде, влекущей за собой серьезные последствия. И Лафонтен обращается к людям: «Вас и в возрасте преклонном не худо поучать спасительной лозой!», намекая на то, что человек, в отличие от животных, просто обязан проявлять благоразумие.

«Кот и Воробей» (перевод Н. С. Позднякова) Родились Кот и Воробей, —

Как будто по заказу,

На свет явившись сразу;

И с детства дружбою своей

Могли бы стать примером для людей:

Все общее у них — пенаты и забавы.

Воробушек, бывало, зоб надув,

Коту толкает в шею клюв,

А вора лапкою стряхает Кот лукавый,

И никогда его когтей

Не испытал наш Воробей.

Что Ваське вор? Его б он успокоил скоро;

Но дело в том,

Что добрым он хотел прослыть Котом

И всячески щадил плутишку-вора;

Сам скромен и умен, он все ему прощал,

Их игры никогда не обращались в ссоры,

И мирно с Васькой поживал

Воробушек-нахал,

Без вспышек, зависти и злости.

Случилося, что к ним другой явился в гости

Воробушек и другом с ними стал.

Но как-то не поладила с ним птичка наша:

Вот клювом в клюв сцепилися друзья,

И заварилась каша!..

«Ах, ты!..» «Да я тебя!..» «Да знаешь ли, что я…»

«Как смеешь моего ты трогать Воробья,

Пришлец неведомый?!» — наш Кот тогда вскричал

И гостя растерзал.

«Однако, — говорит, — вкус воробьев недурен.

И к другу: — Ну, теперь и ты готовься, дурень…»

Какое ж привести мне здесь нравоученье,

Чтоб сделать пополней мое произведенье?

Но, замечая в нем хоть некие черты,

Прошу, Монарх, пусть сам его выводишь ты —

Что так легко тебе, то музам скромным

Является подчас вопросом темным.

В оригинале у Лафонтена эта басня называется «Кот и два Воробья». Сюжет басни принадлежит Лафонтену, и эта басня по сюжету схожа с басней И. А. Крылова «Котенок и Скворец».

Эту свою басню Лафонтен рассказывал для короля, и он намеренно уходил в ней от прямых выводов и неуместных в данном случае нравоучений.

У нас интересуются Лафонтеном с узкопедагогической точки зрения и ценят его басни — насколько нравоучительная их сторона пригодна для детей. А между тем значение Лафонтена не только этим не исчерпывается, но существует помимо сентенциозной стороны его творчества. Во Франции давно поняли особенности Лафонтена, и из всех поэтов XVII века он считается наиболее глубоким, наименее понятным и наиболее национальным по духу и языку; и, быть может, поэтому он один среди французских классиков не пользуется вне Франции таким же значением, как на своей родине. ЗИНАИДА АФАНАСЬЕВНА ВЕНГЕРОВА писательница, переводчица и литературный критик

Коты и кошки в русских баснях XVIII века

Литература и котики. Для тех, кто не разучился читать - img_9

В России басни приобрели популярность уже после Жана де Лафонтена.

В России басни приобрели популярность со второй половины XVIII века. Басенные коты олицетворяли такие людские пороки, как хитрость, жадность, коварство. ЛИЛИЯ ЛЕОНИДОВНА БЕЛЬСКАЯ советский, позднее израильский литературовед

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com