Лир - Страница 5
БОДИС и ФОНТАНЕЛЬ уходят. 1 СОЛДАТ помогает УОРРИНГТОНУ подняться и ведет его прочь.
1 солдат. Ну, эт', вставай, все уже! Падаль ходячая. Ты эт', зла-то на меня не держи, слышь, у тя своя работа, у меня своя. Если б нам с тобой завтра опять драться пришлось, глядишь, и я б тебе позавидовал. Жить захочешь, небось, оклемаешься.
Они выходят.
Лес. Большая пустая тарелка и кувшин на пустой сцене.
Чуть дальше кусок хлеба. Входят ЛИР и СТАРЫЙ СОВЕТНИК.
Они оборваны, грязны, напуганы и очень устали.
Советник. Я знаю людей, сэр. Ваши дочери не так уж дурны. Отдайтесь в их руки. Они оценят ваше доверие.
Лир. Никогда. (Останавливается) Кувшин и тарелка. Пустые!
Советник. По крайней мере где-то рядом есть люди! А я-то уж думал, мы забрели на край света. Подождите здесь, сэр. Я схожу, посмотрю.
Лир. Нет, не оставляй меня!
Советник. Там может оказаться деревня, и я достану немного еды. Я буду осторожен, сэр. Сядьте, передохните пока.
СТАРЫЙ СОВЕТНИК уходит. ЛИР находит на земле хлеб.
Лир. Хлеб! Кто-то здесь ел, они все бросили и убежали. (Ест) Все, больше ничего нет.
ЛИР садится. он очень устал. В глубине сцены появляется УОРРИНГТОН. Он искалечен и движется странно, лицо его выглядит так, словно он перенес неудачную пластическую операцию. В руке он держит нож, тоже как-то неловко. Он заметил ЛИРА и приближается, прихрамывая, к нему сзади.
Мои дочери вынули хлеб из живота моего. Они растолкли его с моими слезами и криками голодных детей — и сожрали. Ночь — черная скатерть на их столе, а звезды — хлебные крошки, а я, я голодный пес, сижу на земле и вою. Я открываю рот, и они кладут мне на язык стертую медную монету. Они заперли двери склепа моего и велели мне сдохнуть. Кровь сочится из меня по капле, и они рисуют в ней пальцем. Я стар и слишком слаб, чтобы вылезти из этой могилы.
УОРРИНГТОН замечает кого-то и скрывается.
(Выглядывает) Идет кто-то, интересно, это дочери его послали?
Входит СЫН МОГИЛЬЩИКА Он несет хлеб и воду.
Нет, на нем нету крови. — Ты кто?
Сын могильщика. Я живу здесь рядом.
Лир. Это хлеб?
Сын могильщика. Да.
Лир. Он отравлен?
Сын могильщика. Нет.
Лир. Значит, его прислали не дочери. Они никогда не упустят случая отравить добрый хлеб. Для кого это?
Сын могильщика. Бродит тут один человек. Совсем дикий. Говорят, его ранили на войне.
Лир. Я голоден. Я знаю, что у тебя нет жалости на продажу, время военное, этого товара всегда не хватает, но ты можешь продать мне немного хлеба. Я заплачу. (Оглядывается) У моего приятеля есть деньги.
Сын могильщика. На, возьми. Тут немного. (Лир ест) Ты пришел издалека?
Лир. Нет.
Сын могильщика. А куда ты идешь?
Лир. Не знаю, пока не приду.
Сын могильщика. Так это был твой приятель, с палкой? Он тебя бросил, он спрашивал лошадь, чтобы добраться до города.
Лир. Предатель! Дайте ему дурную лошадь, и пусть он себе сломает шею!
Сын могильщика. Я не могу тебя тут бросить одного. Я думаю, лучше будет, если ты переночуешь у меня. А потом подумаешь, что тебе делать дальше.
Лир. У тебя? А дочери у тебя есть?
Сын могильщика. Нет.
Лир. Тогда я пойду. Не дочерей! В том месте, где он живет, дождь не бывает мокрым, а ветер холодным, и каждая яма кричит, едва ты занесешь над ней ногу.
СЫН МОГИЛЬЩИКА уводит ЛИРА.
Дом СЫНА МОГИЛЬЩИКА. Добротный дом в глубине сцены.
Крыльцо. Колодец. Скамья, на ней лежанка. ЛИР и СЫН МОГИЛЬЩИКА сидят на земле.
Сын могильщика. Мой отец был деревенский могильщик. мне нравилось ему помогать, когда я был мальчишкой, он обучал меня своему ремеслу. Он не хотел, чтобы его хоронили на кладбище — кто же захочет быть похороненным на рабочем месте.
ЖЕНА СЫНА МОГИЛЬЩИКА выходит из дома с тремя мисками супа. она раздает миски и садится с СЫНОМ МОГИЛЬЩИКА рядом. Все трое едят.
Когда он умер, я нашел это место и стал копать ему могилу. И наткнулся на воду, вон, где колодец. И я тогда подумал: вот тебе вода, вот земля, может, не стоит всю оставшуюся жизнь рыть могилы? Я остался жить здесь и выстроил дом. (О супе) Совсем неплохо.
Лир (ест. Сам себе. Жена Сына могильщика смотрит на него) Мышь высунет голову из норки, и смотрит. Великан хочет съесть дракона, но у дракона в кармане нож.
Сын могильщика. Жена моя держит свиней. У меня две делянки, да и в лесу полно зверья. Тут за этим никто не смотрит. Еще?
ЛИР трясет головой. ЖЕНА уносит миски в дом.
По ночам сейчас жарко, и мы спим снаружи. Можешь спать в доме, если хочешь.
Лир. Я не могу спать один, с тех пор, как потерял армию.
Сын могильщика. Тогда спи здесь. (Указывает на колодец) Как лето наступило, колодец пересох. Пришлось вырыть его поглубже. Но теперь все в порядке, я добрался до самого источника.
Лир. Собаке понравилась подстилка, и дочери мои выгнали ее из конуры.
Сын могильщика. Свиньи нам ничего не стоят, я выгоняю их на день, они сами находят себе еду, а на ночь загоняю обратно. Они жиреют себе, а мне только и остается, что резать их время от времени. Ты не хочешь прогуляться? Я бы показал тебе, где я их держу. А потом — на боковую. я по утрам рано встаю. (Они поднимаются. Он кричит, к дому) Мы не долго. Найдешь еще одно одеяло? (Лиру) Обопрись на руку.
Лир. Нет. я знал однажды человека, он в половодье утоп на мосту.
ЛИР и СЫН МОГЛИЛЬЩИКА выходят. Через минуту появляется УОРРИНГТОН, в руке у него по-прежнему нож. Он наблюдал за ЛИРОМ, и сейчас глядит ему вслед. Видит в дверях движение, прячется. Из дому выходит ЖЕНА с одеялом. Она плачет, тихо, непрерывно, на ровной ноте, словно бы по привычке. Видит УОРРИНГТОНА.
Жена. Кыш! (Бросает в него одеялом) Нищие, попрошайки, старикашки пакостные!
Оглядывается в поисках чего-нибудь, чем кинуть.
Убегает в дом, рыдая в голос уже. Он прячется в колодец. ЖЕНА выбегает из дому с суповой миской наизготовку. УОРРИНГТОНА нет. Она садится на крыльцо и плачет, громко и горько. Вбегает СЫН МОГИЛЬЩИКА.
Сын могильщика. Что такое? С тобой все в порядке?
Жена (плачет) Твой дикий человек сюда приходил.
Сын могильщика. И что он сделал?
Входит ЛИР.
Лир. Тут никого нет.
Жена (плача) Конечно, нет. Он убежал.
Сын могильщика. Не плачь.
Жена (плачет) Я пытаюсь. Не получается.
Сын могильщика. Он просто пришел за своей едой. Утром схожу, покормлю его. Слушай, иди сюда, ложись. Ты вся дрожишь. (Он расстилает одеяло, кладет подушку) Давай, я тебя укрою.