Куси-куси (СИ) - Страница 1
Annotation
Рассказ этот повествует о новой соседке, поселившейся на тихой улочке, милой с виду старушке Кейтелин Абернати и ее пушистых любимцах.
Торин Владимир Витальевич
Торин Владимир Витальевич
Куси-куси
Автор: Майк Уоллас.
Перевод: Владимир Торин.
- Проклятье!
Бёрк выдернул руку из гардероба вместе с болтающейся на ней мохнатой крысой. Ее зубы вонзились ему в кожу между большим и указательным пальцами и прокусили ее до крови. Он стряхнул грызуна на пол и раздавил его босой пяткой.
- Проклятые крысы!- закричал Бёрк. Его лицо исказилось при взгляде на рану.
Амелия вошла в их спальню, вытирая руки о кухонное полотенце.
- Что здесь за шум?
- Еще одна!- заявил Бёрк, указывая на кровавое месиво на полу.- Такая же громадная, как и в прошлый раз!
Амелия вздохнула.
- Не смей разносить кровь по всему дому. Стой на месте, пока я не принесу воду.
Ожидая, когда она вернется, Бёрк осторожно перерыл ящик гардероба, опасаясь прочих вредителей. Больше крыс он не нашел, зато обнаружил разорванное белье, покрытое крысиным пометом.
- Черт побери, я больше не могу выносить это дерьмо.
Амелия вернулась с ведром, полным воды. Она усадила супруга на кровать и, не прерывая его разглагольствования, принялась обрабатывать и перевязывать рану от укуса. Закончив с ней, она стерла старой тряпкой грязь с его рук и ног.
- Во всех старых домах водятся крысы,- сказала Амелия.
- Ты постоянно это твердишь.
- Так говорила моя мама.
- Ну, ее слова вряд ли помогут нам избавиться от крыс, не так ли?
Амелия строго поглядела на него.
- Хорошо, что еще мы можем сделать? Спалить весь дом?
- Еще чуть-чуть, и я попробую!
Она покачала головой.
- Ты уверял, что избавишься от них, и я согласилась, но при условии, что ты не будешь рассыпать здесь какую-нибудь ядовитую дрянь! Я бы тебя со свету сжила, если бы Уильям съел ее!
- Если мы не избавимся от этих крыс, они скорее сожрут его!
- Джейсон Андерсон Бёрк, не смей даже думать о таком!
Он потер переносицу.
- Я просто так устал от этих проклятых тварей, которые здесь буквально повсюду...
Амелия уже не так злилась на него, как мгновение до этого:
- Тогда просто избавься от них. Но сделай это с умом, Джейсон: нам еще здесь жить, ты меня понял?
- Четко и ясно,- ответил Бёрк. Он схватил единственную чистую рубашку и натянул ее через голову.- Мне нужно идти на работу. Я поговорю с Мори. Может быть, у его кузины-изобретательницы что-нибудь найдется для нас. Я слышал, что она построила ловушку, которая преследует крыс вместо того, чтобы ждать, пока они сами к ней придут.
Амелия усмехнулась:
- Эта девчонка не отличит молоток от подковы. Но, по крайней мере, наконец, ты начал думать.
Бёрк вышел на улицу, щурясь от лучей восходящего солнца, залившего небо холодным рыжим светом. Он потер раненую руку через повязку и двинулся к фабричному комплексу, который соседствовал с Роузвуд-стрит. Прочие начинали свой день похожим образом.
- Доброе утро, мистер Бёрк,- поздоровался парнишка с двумя ведрами в руках.
- Доброе утро, Коннор,- ответил Бёрк.- Что там у тебя?
Коннор поднял ведро, полное мохнатых тушек.
- Ночной улов. Почти два десятка.
Бёрк присвистнул:
- Черт побери. Как ты их поймал?
Коннор печально улыбнулся.
- Это па поймал. Он всю ночь гонялся за ними с маминым молотком для отбивных. А она за это все утро на него орала.
Бёрк улыбнулся.
- Твоя мама должна быть рада. Похоже, твой отец держит ваш дом в чистоте от вредителей.
- Типа того,- сказал Конор.- Но они всё возвращаются.
- К сожалению, так и есть,- вздохнул Бёрк.- И все же будь благодарен родителям. Поверь мне, ты не захотел бы просыпаться от того, что крысы рвут на куски твои рубашки...
Бёрк продолжил путь, кивая машущим ему соседям. Когда фабрика уже показалась вдали, черноволосый мужчина с ястребиным носом подошел к нему и пошагал рядом.
- Доброе утро, Бёрк.
- Мори. Сколько крыс на счету?
- Три этим утром,- сказал Мори.
- Меньше, чем вчера.
- Да, они слишком поумнели, чтобы попадать в мои ловушки.- Мори вздохнул.- А у тебя сколько?
- Только одна. Но ей удалось погубить большинство моих хороших рубашек.
- Черт. Амелия все еще не позволяет тебе ставить ловушки?
- Нет, и никакого яда,- сказал Бёрк.- Ничего из того, что может хоть как-то навредить Уиллу.
- С таким успехом вовсе не яды ему навредят,- заявил Мори.
- Амелия ничего не желает слышать. А что насчет твоей кузины? Повезло уговорить ее притащить одного из ее странных крысиных ловцов?
Мори пожал плечами.
- Повезло ли? Да ей все равно не сделать достаточное их количество. Ты видел ведра Коннора?
Бёрк кивнул.
- Вот-вот. Ей понадобилось бы сделать целую армию ее маленьких игрушек, чтобы дать им отпор. И кто может утверждать, что даже так крысы не победили бы?
К ним приблизился здоровенный мужчина с редкими волосами и жутким шрамом, пересекающим правый глаз.
- Стойте!
- В чем дело?- спросил Бёрк.
- Да, нам нужно идти на работу,- добавил Мори.
Мужчина указал на что-то за своей спиной.
- Посторонитесь! Экипаж едет!
Они сделали шаг назад, уступая дорогу приближающейся повозке, запряженной парой лошадей. Груженая дорожными чемоданами, эта повозка тянула за собой прицеп с более чем десятком металлических клеток. Во всех были коты разной окраски и размеров, все они выглядели спокойными и вели себя тихо.
- Кто это?- поинтересовался Мори.
- Ваша новая соседка,- ответил мужчина.- Только что прибыла, так что не забудьте встретить ее подобающе. Не все знают, что такое вежливость.
Бёрк усмехнулся:
- Мы, на Роузвуд-стрит, неизменно вежливы.
Мужчина пожал плечами, казалось, неуютно.
- Я просто говорю: никогда не помешает быть учтивым. В любом случае, мне пора.- Сказав это, он поспешил вниз по улице и, обогнав повозку, продолжил разгонять людей на ее пути.
Бёрк почесал подбородок.
- Ты думаешь о том же, о чем и я?- спросил он Мори.
- Что кто-то должен сообщить ей, что собаки лучше кошек?
- Нет,- ответил Бёрк.- Почему люди вообще заводят кошку?
- Ради компании?- неуверенно предположил Мори.
- Ради ловли крыс,- сказал Бёрк и подмигнул ему.- Моряки, владельцы складов, фермеры, у всех них есть надежное средство от вредителей. Кошки.
Солнце уже садилось, когда Бёрк закончил смену. Он вернулся домой, и все его мысли были заняты внезапно открывающимися возможностями, предоставленными дюжиной кошек, разгуливающих по соседству с его домом.
- Ты видела повозку, которая сегодня прибыла?- спросил Бёрк во время ужина, состоящего из яиц и поджаренного тоста.
- Видела,- сказала Амелия.- Наемные работники разгружали багаж большую часть дня. Насколько я поняла, сюда переехала пожилая женщина.
Бёрк улыбнулся.
- Ты видела, что она привезла с собой?
- Нет, что?
Он рассказал ей о кошках.
- Я думаю, мы должны пойти к ней и представиться. Знаешь, как положено, поприветствуем нашу новую соседку.
Амелия на мгновение задумалась.
- Что-то ты прежде никогда не отличался дружелюбием к крошечным старушонкам,- заметила она.- Как я помню, ты чуть не рассорился с моей мамой прямо на нашей свадьбе.
- Ну, она ведь оскорбила мою молодую жену.
- Как это?
- Она сказала, что выходить замуж за меня тебя недостойно.